5457 lines
180 KiB
Plaintext
5457 lines
180 KiB
Plaintext
# french translation of XZ Utils man
|
||
# Copyright (C) 2021 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package.
|
||
#
|
||
# Translator
|
||
# bubu <bubub@no-log.org>, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 19:30+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "XZ"
|
||
msgstr "XZ"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2024-02-13"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Tukaani"
|
||
msgstr "Tukaani"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "XZ Utils"
|
||
msgstr "Utilitaires XZ"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:11
|
||
msgid ""
|
||
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des "
|
||
"fichiers .xz et .lzma"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:16
|
||
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
|
||
msgstr "B<xz> [I<option...>] [I<fichier...>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND ALIASES"
|
||
msgstr "ALIAS DES COMMANDES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:21
|
||
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
|
||
msgstr "B<unxz> est équivalent à B<xz --decompress>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:25
|
||
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
|
||
msgstr "B<xzcat> est équivalent à B<xz --decompress --stdout>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:29
|
||
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
|
||
msgstr "B<lzma> est équivalent à B<xz --format=lzma>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:33
|
||
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
|
||
msgstr "B<unlzma> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:37
|
||
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
|
||
msgstr "B<lzcat> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress -- stdout>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:49
|
||
msgid ""
|
||
"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
|
||
"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
|
||
"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, "
|
||
"il est recommandé de toujours utiliser la commande B<xz> avec les arguments "
|
||
"appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des commandes B<unxz> et B<xzcat>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:69
|
||
msgid ""
|
||
"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
|
||
"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
|
||
"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
|
||
"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
|
||
"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:91
|
||
msgid ""
|
||
"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
|
||
"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
|
||
"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
|
||
"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
|
||
"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
|
||
"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode "
|
||
"d'opération choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou I<fichier> est B<->, "
|
||
"B<xz> lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la "
|
||
"sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le "
|
||
"I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est "
|
||
"un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis "
|
||
"l'entrée standard si c'est un terminal."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:101
|
||
msgid ""
|
||
"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
|
||
"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I<fichiers> autres que B<-> sont "
|
||
"écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I<fichier> "
|
||
"source :"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137
|
||
#: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420
|
||
#: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677
|
||
#: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802
|
||
#: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977
|
||
#: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1839
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1845 ../src/xz/xz.1:1886 ../src/xz/xz.1:1891
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1906 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1988
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1992 ../src/xz/xz.1:1995 ../src/xz/xz.1:1998
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2002 ../src/xz/xz.1:2009 ../src/xz/xz.1:2011
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu"
|
||
msgstr "\\(bu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:107
|
||
msgid ""
|
||
"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
|
||
"is appended to the source filename to get the target filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<."
|
||
"lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier "
|
||
"cible."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:122
|
||
msgid ""
|
||
"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
|
||
"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
|
||
"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
|
||
"skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I<fichier> "
|
||
"est ignoré."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:132
|
||
msgid ""
|
||
"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
|
||
"I<file> if any of the following applies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et "
|
||
"ignorera le I<fichier> dans les cas suivants :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:137
|
||
msgid ""
|
||
"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
|
||
"they are not considered to be regular files."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<fichier> n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas "
|
||
"suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:140
|
||
msgid "I<File> has more than one hard link."
|
||
msgstr "I<fichier> a plusieurs liens physiques."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:143
|
||
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
|
||
msgstr "I<fichier> a un setuid, setgid ou sticky bit positionné."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:159
|
||
msgid ""
|
||
"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
|
||
"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
|
||
"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode d'opération est défini pour compresser et le I<fichier> a déjà un "
|
||
"suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression "
|
||
"en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<."
|
||
"lzma>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:184
|
||
msgid ""
|
||
"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
|
||
"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
|
||
"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
|
||
"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
|
||
"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
|
||
"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
|
||
"attributes yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la compression ou la décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie "
|
||
"les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les "
|
||
"modifications d'heure depuis le I<fichier> source du fichier cible. Si la "
|
||
"copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier "
|
||
"cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits "
|
||
"d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend actuellement pas en charge la "
|
||
"copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les "
|
||
"attributs étendus."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:194
|
||
msgid ""
|
||
"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
|
||
"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
|
||
"if the output is written to standard output or if an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:206
|
||
msgid ""
|
||
"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
|
||
"progress information to standard error. This has only limited use since "
|
||
"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
|
||
"automatically updating progress indicator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait afficher "
|
||
"l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité "
|
||
"car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> "
|
||
"affichera automatiquement un indicateur de progression du processus."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Utilisation de la mémoire"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:223
|
||
msgid ""
|
||
"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
|
||
"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
|
||
"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
|
||
"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
|
||
"that the compressor needed when creating the file. For example, "
|
||
"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
|
||
"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
|
||
"gigabytes of memory to decompress."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-"
|
||
"octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. "
|
||
"Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les "
|
||
"besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression "
|
||
"nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la "
|
||
"compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec "
|
||
"B<xz-9> recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit "
|
||
"possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de "
|
||
"mémoire pour être décompressés."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:235
|
||
msgid ""
|
||
"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
|
||
"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
|
||
"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
|
||
"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
|
||
"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
|
||
"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:257
|
||
msgid ""
|
||
"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
|
||
"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
|
||
"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
|
||
"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
|
||
"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
|
||
"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
|
||
"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
|
||
"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
|
||
"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:276
|
||
msgid ""
|
||
"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
|
||
"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
|
||
"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
|
||
"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
|
||
"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
|
||
"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
|
||
"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
|
||
"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
|
||
"a little, not all the way down to B<xz -8>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:277
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
|
||
msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:285
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
|
||
"such files as if they were a single B<.xz> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B<xz> "
|
||
"décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:294
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
|
||
"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
|
||
"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
|
||
"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
|
||
"byte blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:298
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers "
|
||
"B<.lzma> ou les flux bruts."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPTIONS"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:301
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Integer suffixes and special values"
|
||
msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:305
|
||
msgid ""
|
||
"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
|
||
"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
|
||
"the integer and the suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe "
|
||
"optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y "
|
||
"avoir d'espace entre l'entier et le suffixe."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:305
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<KiB>"
|
||
msgstr "B<KiB>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:316
|
||
msgid ""
|
||
"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
|
||
"are accepted as synonyms for B<KiB>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont "
|
||
"acceptés comme synonymes de B<KiB>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:316
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<MiB>"
|
||
msgstr "B<MiB>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:326
|
||
msgid ""
|
||
"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
|
||
"accepted as synonyms for B<MiB>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> et B<MB> sont "
|
||
"acceptés comme synonymes de B<MiB>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:326
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<GiB>"
|
||
msgstr "B<GiB>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:336
|
||
msgid ""
|
||
"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
|
||
"are accepted as synonyms for B<GiB>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> et B<GB> "
|
||
"sont acceptés comme synonymes de B<GiB>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:341
|
||
msgid ""
|
||
"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
|
||
"supported by the option."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur spéciale B<max> peut être utilisée pour indiquer la valeur "
|
||
"maximale de l'entier prise en charge par l'option."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:342
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Operation mode"
|
||
msgstr "Mode d'opération"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:345
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend "
|
||
"effet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-z>, B<--compress>"
|
||
msgstr "B<-z>, B<--compress>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:354
|
||
msgid ""
|
||
"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
|
||
"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
|
||
"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de "
|
||
"mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est "
|
||
"sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--"
|
||
"decompress>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:357
|
||
msgid "Decompress."
|
||
msgstr "Décompresser."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:357
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--test>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--test>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:366
|
||
msgid ""
|
||
"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
|
||
"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
|
||
"of being written to standard output. No files are created or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente "
|
||
"à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées "
|
||
"au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou "
|
||
"supprimé."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:366
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:375
|
||
msgid ""
|
||
"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
|
||
"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
|
||
"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
|
||
"sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-"
|
||
"compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode "
|
||
"liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée "
|
||
"standard ou depuis d'autres sources non adressables."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:390
|
||
msgid ""
|
||
"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
|
||
"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
|
||
"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
|
||
"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
|
||
"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
|
||
"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:397
|
||
msgid ""
|
||
"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
|
||
"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents "
|
||
"paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--"
|
||
"robot --list>."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:398
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Operation modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs d'opération"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>, B<--keep>"
|
||
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:402
|
||
msgid "Don't delete the input files."
|
||
msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:416
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--force>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--force>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:419
|
||
msgid "This option has several effects:"
|
||
msgstr "Cette option a plusieurs effets :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:423
|
||
msgid ""
|
||
"If the target file already exists, delete it before compressing or "
|
||
"decompressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou "
|
||
"décompresser."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:430
|
||
msgid ""
|
||
"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
|
||
"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
|
||
"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un "
|
||
"fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou "
|
||
"sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés "
|
||
"dans le fichier cible."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:455
|
||
msgid ""
|
||
"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
|
||
"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
|
||
"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
|
||
"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
|
||
"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
|
||
"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
|
||
"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
|
||
"file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque B<xz> est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut "
|
||
"pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel "
|
||
"dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé "
|
||
"comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B<xz>. "
|
||
"Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux "
|
||
"formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B<xz> de décompresser "
|
||
"plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie "
|
||
"standard. B<--format=>I<format> peut être utilisé pour contraindre B<xz> à "
|
||
"décompresser seulement un format de fichier."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:462
|
||
msgid ""
|
||
"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
|
||
"file. This implies B<--keep>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard "
|
||
"plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:462
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--single-stream>"
|
||
msgstr "B<--single-stream>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:471
|
||
msgid ""
|
||
"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
|
||
"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
|
||
"makes B<xz> display an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les "
|
||
"possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces "
|
||
"déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B<xz>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:480
|
||
msgid ""
|
||
"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
|
||
"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
|
||
"after the B<.lzma> file or raw stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<xz> ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou "
|
||
"de flux bruts, mais cette option fait aussi que B<xz> ignorera les données "
|
||
"résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:485
|
||
msgid ""
|
||
"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
|
||
"B<--test>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--"
|
||
"decompress> ou B<--test>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:485
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--no-sparse>"
|
||
msgstr "B<--no-sparse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:497
|
||
msgid ""
|
||
"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
|
||
"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
|
||
"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
|
||
"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
|
||
"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
|
||
"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
|
||
"amount of disk I/O."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la "
|
||
"décompression en un fichier normal, B<xz> essaie d'en faire un fichier creux "
|
||
"si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros "
|
||
"binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard "
|
||
"aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et "
|
||
"que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de "
|
||
"manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque "
|
||
"et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur "
|
||
"le disque."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:497
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
|
||
msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:509
|
||
msgid ""
|
||
"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
|
||
"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
|
||
"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
|
||
"skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au "
|
||
"lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B<xz> n'écrit pas sur la sortie standard et "
|
||
"si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché "
|
||
"et le fichier est ignoré."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:523
|
||
msgid ""
|
||
"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
|
||
"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
|
||
"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
|
||
"filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:529
|
||
msgid ""
|
||
"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
|
||
"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
|
||
"no default suffix for raw streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le "
|
||
"suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, "
|
||
"car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:529
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
|
||
msgstr "B<--files>[B<=>I<fichier>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:543
|
||
msgid ""
|
||
"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
|
||
"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
|
||
"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
|
||
"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
|
||
"are processed before the filenames read from I<file>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est "
|
||
"omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de "
|
||
"fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret "
|
||
"(B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas "
|
||
"entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de "
|
||
"ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis "
|
||
"I<fichier>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:543
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
|
||
msgstr "B<--files0>[B<=>I<fichier>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:547
|
||
msgid ""
|
||
"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
|
||
"be terminated with the null character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de "
|
||
"fichier doit se terminer par le caractère null."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:548
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Basic file format and compression options"
|
||
msgstr "Format de fichier basique et options de compression"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:549
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
|
||
msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:554
|
||
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
|
||
msgstr "Indiquer le I<format> de fichier à compresser ou décompresser :"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:555
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<auto>"
|
||
msgstr "B<auto>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:567
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
|
||
"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
|
||
"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
|
||
"detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est celui par défaut. Lors de la compression, B<auto> est équivalent à "
|
||
"B<xz>. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté "
|
||
"automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne "
|
||
"peuvent pas être détectés automatiquement."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:567
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<xz>"
|
||
msgstr "B<xz>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:574
|
||
msgid ""
|
||
"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
|
||
"decompressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers "
|
||
"B<.xz> à décompresser."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:574
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<lzma>, B<alone>"
|
||
msgstr "B<lzma>, B<alone>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:584
|
||
msgid ""
|
||
"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
|
||
"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
|
||
"compatibility with LZMA Utils."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les "
|
||
"fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B<alone> est "
|
||
"fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:584
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<lzip>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:590
|
||
msgid ""
|
||
"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:603
|
||
msgid ""
|
||
"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
|
||
"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
|
||
"common but may be found from file archives as a few source packages were "
|
||
"released in this format. People might have old personal files in this "
|
||
"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
|
||
"B<lzip> 1.18."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:612
|
||
msgid ""
|
||
"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
|
||
"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
|
||
"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
|
||
"input)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:612
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<raw>"
|
||
msgstr "B<raw>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:620
|
||
msgid ""
|
||
"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
|
||
"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
|
||
"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
|
||
"stored in the container headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé "
|
||
"seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez "
|
||
"utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui "
|
||
"normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:621
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
|
||
msgstr "B<-C> I<vérif.>, B<--check=>I<vérif.>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:636
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
|
||
"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
|
||
"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
|
||
"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
|
||
"B<.xz> file is decompressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à "
|
||
"partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette "
|
||
"option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; "
|
||
"le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle "
|
||
"d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est "
|
||
"décompressé."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:640
|
||
msgid "Supported I<check> types:"
|
||
msgstr "Types de I<vérification> pris en charge :"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:641
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<none>"
|
||
msgstr "B<none>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:647
|
||
msgid ""
|
||
"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
|
||
"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
|
||
"anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une "
|
||
"mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est "
|
||
"vérifiée de toute façon par d'autres manières."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:647
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<crc32>"
|
||
msgstr "B<crc32>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:650
|
||
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
|
||
msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:650
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<crc64>"
|
||
msgstr "B<crc64>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:655
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
|
||
"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
|
||
"speed difference is negligible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière "
|
||
"utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les "
|
||
"fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:655
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<sha256>"
|
||
msgstr "B<sha256>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:659
|
||
msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
|
||
msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:665
|
||
msgid ""
|
||
"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
|
||
"possible to change or disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est "
|
||
"pas possible de le changer ou de le désactiver."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:665
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ignore-check>"
|
||
msgstr "B<--ignore-check>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:671
|
||
msgid ""
|
||
"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
|
||
"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la "
|
||
"décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement "
|
||
"toujours vérifiées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:674
|
||
msgid ""
|
||
"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
|
||
"reasons to use this option:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<N'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.> Les "
|
||
"raisons possibles pour utiliser cette option :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:677
|
||
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
|
||
msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:683
|
||
msgid ""
|
||
"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
|
||
"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
|
||
"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
|
||
"some other way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les "
|
||
"fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne "
|
||
"pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne "
|
||
"soit vérifiée extérieurement d'une autre manière."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:684
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-0> ... B<-9>"
|
||
msgstr "B<-0> ... B<-9>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:693
|
||
msgid ""
|
||
"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
|
||
"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
|
||
"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
|
||
"custom filter chain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. "
|
||
"Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera "
|
||
"pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, "
|
||
"définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres "
|
||
"personnalisée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:708
|
||
msgid ""
|
||
"The differences between the presets are more significant than with "
|
||
"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
|
||
"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
|
||
"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
|
||
"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
|
||
"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec "
|
||
"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés "
|
||
"déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser "
|
||
"un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un "
|
||
"fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B<ce n'est pas une "
|
||
"bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec "
|
||
"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:709
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-0> ... B<-3>"
|
||
msgstr "B<-0> ... B<-3>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:721
|
||
msgid ""
|
||
"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
|
||
"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
|
||
"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
|
||
"results depend a lot on the type of data being compressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide "
|
||
"que B<gzip -9> tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont "
|
||
"souvent une rapidité comparable à celle de B<bzip2>(1) avec un taux de "
|
||
"compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup "
|
||
"du genre de données compressées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:721
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-4> ... B<-6>"
|
||
msgstr "B<-4> ... B<-6>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:735
|
||
msgid ""
|
||
"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
|
||
"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
|
||
"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
|
||
"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
|
||
"too. See B<--extreme>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:735
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-7 ... -9>"
|
||
msgstr "B<-7 ... -9>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:742
|
||
msgid ""
|
||
"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
|
||
"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
|
||
"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la "
|
||
"compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers "
|
||
"sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:750
|
||
msgid ""
|
||
"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
|
||
"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
|
||
"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
|
||
"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
|
||
"lot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre "
|
||
"constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, "
|
||
"meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. "
|
||
"Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par "
|
||
"seconde peut varier beaucoup."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:752
|
||
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
|
||
msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Préréglage"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DictSize"
|
||
msgstr "DictSize"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CompCPU"
|
||
msgstr "CompCPU"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CompMem"
|
||
msgstr "CompMem"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DecMem"
|
||
msgstr "DecMem"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3003
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-0"
|
||
msgstr "-0"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2613
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "256 KiB"
|
||
msgstr "256 KiB"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3003 ../src/scripts/xzgrep.1:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2638
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3 MiB"
|
||
msgstr "3 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2617
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1 MiB"
|
||
msgstr "1 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3004
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-1"
|
||
msgstr "-1"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:3004
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:115
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853
|
||
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2639
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "9 MiB"
|
||
msgstr "9 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2639
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2 MiB"
|
||
msgstr "2 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3005
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-2"
|
||
msgstr "-2"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1875
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3005
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2640
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "17 MiB"
|
||
msgstr "17 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3006
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851
|
||
#: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2619
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4 MiB"
|
||
msgstr "4 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3006
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2621
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2641
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "32 MiB"
|
||
msgstr "32 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5 MiB"
|
||
msgstr "5 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3007
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-4"
|
||
msgstr "-4"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1869 ../src/xz/xz.1:1871
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:3007
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2642
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "48 MiB"
|
||
msgstr "48 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3008
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-5"
|
||
msgstr "-5"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2620
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "8 MiB"
|
||
msgstr "8 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3008
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2643 ../src/xz/xz.1:2644
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "94 MiB"
|
||
msgstr "94 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3009
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-6"
|
||
msgstr "-6"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3009
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-7"
|
||
msgstr "-7"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2620
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2642
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "16 MiB"
|
||
msgstr "16 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2645
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "186 MiB"
|
||
msgstr "186 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2646
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-8"
|
||
msgstr "-8"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2646
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "370 MiB"
|
||
msgstr "370 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "33 MiB"
|
||
msgstr "33 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2647
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2622
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "64 MiB"
|
||
msgstr "64 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2647
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "674 MiB"
|
||
msgstr "674 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "65 MiB"
|
||
msgstr "65 MiB"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:775
|
||
msgid "Column descriptions:"
|
||
msgstr "Descriptions des colonnes :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:787
|
||
msgid ""
|
||
"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
|
||
"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
|
||
"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
|
||
"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
|
||
"enough to not matter."
|
||
msgstr ""
|
||
"DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire "
|
||
"plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de "
|
||
"mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de "
|
||
"B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, "
|
||
"la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas "
|
||
"être un problème."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:796
|
||
msgid ""
|
||
"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
|
||
"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
|
||
"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
|
||
"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
|
||
"B<--extreme>."
|
||
msgstr ""
|
||
"CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la "
|
||
"vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, "
|
||
"alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus "
|
||
"haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins "
|
||
"rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--"
|
||
"extreme>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:802
|
||
msgid ""
|
||
"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
|
||
"mode. It may vary slightly between B<xz> versions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:809
|
||
msgid ""
|
||
"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
|
||
"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
|
||
"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
|
||
"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
|
||
"next full MiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les "
|
||
"réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la "
|
||
"décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure "
|
||
"à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été "
|
||
"arrondies au prochain Mio supérieur."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:819
|
||
msgid ""
|
||
"Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than "
|
||
"that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-"
|
||
"size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, "
|
||
"four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:819
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--extreme>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:828
|
||
msgid ""
|
||
"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
|
||
"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
|
||
"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
|
||
"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
|
||
"B<-0> ... B<-3>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour "
|
||
"espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de "
|
||
"malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est "
|
||
"pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux "
|
||
"niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:840
|
||
msgid ""
|
||
"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
|
||
"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
|
||
"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ "
|
||
"Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages "
|
||
"légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette "
|
||
"manière, il n'y a pas deux préréglages identiques."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:848
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-0e"
|
||
msgstr "-0e"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852
|
||
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3011
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:849
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-1e"
|
||
msgstr "-1e"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:849
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "13 MiB"
|
||
msgstr "13 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:850
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-2e"
|
||
msgstr "-2e"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:850
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "25 MiB"
|
||
msgstr "25 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:851
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-3e"
|
||
msgstr "-3e"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:852
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-4e"
|
||
msgstr "-4e"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-5e"
|
||
msgstr "-5e"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3011
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-6e"
|
||
msgstr "-6e"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:855
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-7e"
|
||
msgstr "-7e"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:856
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-8e"
|
||
msgstr "-8e"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:857
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-9e"
|
||
msgstr "-9e"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:869
|
||
msgid ""
|
||
"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
|
||
"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
|
||
"B<-6e>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un "
|
||
"dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : "
|
||
"B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:869
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--fast>"
|
||
msgstr "B<--fast>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:872
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--best>"
|
||
msgstr "B<--best>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:883
|
||
msgid ""
|
||
"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
|
||
"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
|
||
"using these options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. "
|
||
"Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les "
|
||
"utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:883
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--block-size=>I<size>"
|
||
msgstr "B<--block-size=>I<taille>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:896
|
||
msgid ""
|
||
"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
|
||
"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
|
||
"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
|
||
"decompression possible. This option is typically used to override the "
|
||
"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
|
||
"single-threaded mode too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont "
|
||
"réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés "
|
||
"indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread "
|
||
"(multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire "
|
||
"limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de "
|
||
"bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode "
|
||
"single-thread."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:913
|
||
msgid ""
|
||
"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
|
||
"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
|
||
"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
|
||
"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
|
||
"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
|
||
"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In "
|
||
"multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block "
|
||
"headers. This size information is required for multi-threaded decompression."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:922
|
||
msgid ""
|
||
"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
|
||
"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
|
||
"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
|
||
"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
|
||
"means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:928
|
||
msgid ""
|
||
"When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional "
|
||
"custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:938
|
||
msgid ""
|
||
"The I<items> are a comma-separated list. Each item consists of an optional "
|
||
"filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a "
|
||
"required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more "
|
||
"consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the "
|
||
"previous item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:947
|
||
msgid ""
|
||
"If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last "
|
||
"item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be "
|
||
"used as the last size to indicate that the rest of the file should be "
|
||
"encoded as a single block."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:964
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative filter chain for each block can be specified in combination "
|
||
"with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> "
|
||
"options. These options define filter chains with an identifier between "
|
||
"1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, "
|
||
"which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain "
|
||
"identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:"
|
||
">). For example, if one specifies B<--block-"
|
||
"list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:969
|
||
msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:973
|
||
msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981
|
||
msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:983
|
||
msgid "The default filter chain and 2 MiB input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:986
|
||
msgid ""
|
||
"The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1000
|
||
msgid ""
|
||
"If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the "
|
||
"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
|
||
"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
|
||
"boundaries specified in I<items>. For example, if one specifies B<--block-"
|
||
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
|
||
"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
|
||
"MiB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1006
|
||
msgid ""
|
||
"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
|
||
"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
|
||
"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes "
|
||
"du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera "
|
||
"donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1006
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
|
||
msgstr "B<--flush-timeout=>I<temps_d'attente>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1023
|
||
msgid ""
|
||
"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
|
||
"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
|
||
"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
|
||
"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
|
||
"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
|
||
"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
|
||
"better compression ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la compression, si plus que I<temps_d'attente> millisecondes (un "
|
||
"entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus "
|
||
"de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de "
|
||
"l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être "
|
||
"utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées "
|
||
"sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données "
|
||
"disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes "
|
||
"valeurs de I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1031
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
|
||
"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
|
||
"be used to explicitly disable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus "
|
||
"d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de "
|
||
"I<temps_d'attente> de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver "
|
||
"cette option."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1033
|
||
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX."
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1041
|
||
msgid ""
|
||
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
|
||
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Cette option est encore expérimentale.> Actuellement, B<xz> ne convient "
|
||
"pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B<xz> "
|
||
"effectue la mise en mémoire tampon."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1041
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
|
||
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
|
||
"multiple times, the last one takes effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si "
|
||
"cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1059
|
||
msgid ""
|
||
"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
|
||
"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
|
||
"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
|
||
"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
|
||
"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
|
||
"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1067
|
||
msgid ""
|
||
"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
|
||
"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
|
||
"without affecting the compressed output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1074
|
||
msgid ""
|
||
"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
|
||
"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1078
|
||
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
|
||
msgstr "La I<limite> peut être indiquée de plusieurs façons :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1088
|
||
msgid ""
|
||
"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
|
||
"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La I<limite> peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe "
|
||
"d'entier comme B<MiB> peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
|
||
"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
|
||
"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
|
||
"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
|
||
"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire "
|
||
"physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la "
|
||
"variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script "
|
||
"d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De "
|
||
"cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec "
|
||
"plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1110
|
||
msgid ""
|
||
"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
|
||
"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
|
||
"usage limit)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1134
|
||
msgid ""
|
||
"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
|
||
"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
|
||
"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
|
||
"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
|
||
"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
|
||
"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1137
|
||
msgid "See also the section B<Memory usage>."
|
||
msgstr "Voir aussi la section B<utilisation de la mémoire>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
|
||
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1151
|
||
msgid ""
|
||
"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
|
||
"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
|
||
"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
|
||
"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a "
|
||
"un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans "
|
||
"dépasser la I<limite>, B<xz> affichera une erreur et la décompression "
|
||
"échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I<limite> pour les manières possibles "
|
||
"d'indiquer la I<limite>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1173
|
||
msgid ""
|
||
"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
|
||
"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
|
||
"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
|
||
"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
|
||
"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
|
||
"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
|
||
"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
|
||
"decompress>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1180
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
|
||
"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
|
||
"memory> can be used to see the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1196
|
||
msgid ""
|
||
"This option and its default value exist because without any limit the "
|
||
"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
|
||
"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
|
||
"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
|
||
"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
|
||
"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
|
||
"of memory or swapping will not improve decompression performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1208
|
||
msgid ""
|
||
"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
|
||
"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
|
||
"system-specific value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
|
||
msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1214
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
|
||
"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1214
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--no-adjust>"
|
||
msgstr "B<--no-adjust>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1224
|
||
msgid ""
|
||
"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
|
||
"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
|
||
"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
|
||
"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
|
||
"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
|
||
"limit as that won't affect the compressed output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1227
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
|
||
"format=raw>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1227
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
|
||
msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1242
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
|
||
"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
|
||
"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
|
||
"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
|
||
"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1261
|
||
msgid ""
|
||
"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
|
||
"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
|
||
"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
|
||
"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
|
||
"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
|
||
"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
|
||
"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1280
|
||
msgid ""
|
||
"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
|
||
"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
|
||
"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
|
||
"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1295
|
||
msgid ""
|
||
"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
|
||
"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
|
||
"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
|
||
"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
|
||
"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
|
||
"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
|
||
"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1302
|
||
msgid ""
|
||
"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
|
||
"compress them independently from each other. The default block size depends "
|
||
"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
|
||
"size=>I<size> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à "
|
||
"séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des "
|
||
"autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et "
|
||
"peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1310
|
||
msgid ""
|
||
"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
|
||
"size information in block headers. All large enough files compressed in "
|
||
"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
|
||
"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1319
|
||
msgid ""
|
||
"The default value for I<threads> is B<0>. In B<xz> 5.4.x and older the "
|
||
"default is B<1>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2982
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Custom compressor filter chains"
|
||
msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1336
|
||
msgid ""
|
||
"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
|
||
"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
|
||
"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
|
||
"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
|
||
"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
|
||
"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
|
||
"forgotten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1343
|
||
msgid ""
|
||
"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
|
||
"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
|
||
"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
|
||
"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
|
||
"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de "
|
||
"commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au "
|
||
"premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La "
|
||
"sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre "
|
||
"maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne "
|
||
"de filtre n'a qu'un ou deux filtres."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1351
|
||
msgid ""
|
||
"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
|
||
"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
|
||
"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
|
||
"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
|
||
"prevent security issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se "
|
||
"placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner "
|
||
"qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non "
|
||
"dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. "
|
||
"Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, "
|
||
"soit existe pour des raisons de sécurité. "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1374
|
||
msgid ""
|
||
"A custom filter chain can be specified in two different ways. The options "
|
||
"B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
|
||
"filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option "
|
||
"using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can "
|
||
"be specified by using one or more individual filter options in the order "
|
||
"they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual "
|
||
"filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), "
|
||
"the filter chain must be specified in the same order as it was specified "
|
||
"when compressing. Any individual filter or preset options specified before "
|
||
"the full chain option (B<--filters=>I<filters>) will be forgotten. "
|
||
"Individual filters specified after the full chain option will reset the "
|
||
"filter chain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> "
|
||
"as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every "
|
||
"option has a default value, so specify those you want to change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1392
|
||
msgid ""
|
||
"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
|
||
"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
|
||
"used by presets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I<options>, utilisez "
|
||
"B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela "
|
||
"fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par "
|
||
"les préréglages."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter "
|
||
"can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I<filters> may need to be "
|
||
"quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To "
|
||
"denote I<options>, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> "
|
||
"and followed with zero or more flags. The only supported flag is B<e> to "
|
||
"apply the same options as B<--extreme>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1413
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1417
|
||
msgid ""
|
||
"Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-"
|
||
"list>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1421
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when compressing an archive with executable files followed by "
|
||
"text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter "
|
||
"and the text part only the LZMA2 filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1431
|
||
msgid ""
|
||
"Display a help message describing how to specify presets and custom filter "
|
||
"chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
|
||
"filters9=>I<filters> options, and exit successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1431
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
|
||
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1434
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
|
||
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
|
||
"only as the last filter in the chain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne "
|
||
"peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1451
|
||
msgid ""
|
||
"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
|
||
"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
|
||
"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
|
||
"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
|
||
"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement "
|
||
"à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que "
|
||
"LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains "
|
||
"problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas "
|
||
"du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et "
|
||
"LZMA2 sont pratiquement identiques."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1454
|
||
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
|
||
msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I<options> :"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1455
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<preset=>I<preset>"
|
||
msgstr "B<preset=>I<préréglage>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
|
||
"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
|
||
"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
|
||
"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
|
||
"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
|
||
"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1482
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<dict=>I<size>"
|
||
msgstr "B<dict=>I<taille>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
|
||
"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
|
||
"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
|
||
"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
|
||
"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
|
||
"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
|
||
"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets "
|
||
"des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme "
|
||
"essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les "
|
||
"données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le "
|
||
"dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de "
|
||
"trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du "
|
||
"dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un "
|
||
"dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
|
||
"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
|
||
"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
|
||
"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Généralement la I<taille> du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le "
|
||
"minimum étant 4\\ Kio. La I<taille> maximale pour la compression est "
|
||
"habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les "
|
||
"dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum "
|
||
"pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1533
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
|
||
"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
|
||
"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
|
||
"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
|
||
"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
|
||
"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
|
||
"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match "
|
||
"finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de "
|
||
"l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I<taille> de "
|
||
"dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la "
|
||
"compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée "
|
||
"par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes "
|
||
"de B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou "
|
||
"2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont quelque peu préférées "
|
||
"pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse "
|
||
"lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1533
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<lc=>I<lc>"
|
||
msgstr "B<lc=>I<lc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1542
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
|
||
"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
|
||
"must not exceed 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et "
|
||
"le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de "
|
||
"I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1547
|
||
msgid ""
|
||
"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
|
||
"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont "
|
||
"codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement "
|
||
"des octets 8 bits encodés un à la fois."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1561
|
||
msgid ""
|
||
"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
|
||
"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
|
||
"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
|
||
"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
|
||
"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
|
||
"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
|
||
"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
|
||
"uncompressed data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1570
|
||
msgid ""
|
||
"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
|
||
"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
|
||
"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1570
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<lp=>I<lp>"
|
||
msgstr "B<lp=>I<lp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1574
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
|
||
"maximum is 4; the default is 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le "
|
||
"maximum B<4>; par défaut c'est B<0>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1581
|
||
msgid ""
|
||
"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
|
||
"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
|
||
"alignment."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<Lp> affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est "
|
||
"présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I<pb> ci dessous pour plus "
|
||
"d'information sur l'alignement."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1581
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<pb=>I<pb>"
|
||
msgstr "B<pb=>I<pb>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1585
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
|
||
"the default is 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum "
|
||
"B<4>; par défaut B<2>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1592
|
||
msgid ""
|
||
"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
|
||
"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
|
||
"often a good choice when there's no better guess."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<Pb> affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les "
|
||
"données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets "
|
||
"(2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de "
|
||
"meilleure estimation."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1606
|
||
msgid ""
|
||
"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
|
||
"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
|
||
"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
|
||
"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
|
||
"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1614
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
|
||
"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
|
||
"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
|
||
"compressed with LZMA1 or LZMA2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I<pb> et I<lp>, LZMA1 et "
|
||
"LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut "
|
||
"être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers "
|
||
"susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1614
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<mf=>I<mf>"
|
||
msgstr "B<mf=>I<mf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1629
|
||
msgid ""
|
||
"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
|
||
"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
|
||
"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
|
||
"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1635
|
||
msgid ""
|
||
"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
|
||
"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
|
||
"power of two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules "
|
||
"d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières "
|
||
"qui sont les plus proches de la réalité lorsque I<dict> est une puissance de "
|
||
"deux."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1636
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<hc3>"
|
||
msgstr "B<hc3>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1639
|
||
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
|
||
msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692
|
||
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
|
||
msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<3>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1713
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Utilisation de la mémoire :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1650
|
||
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
|
||
msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1655
|
||
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
|
||
msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1655
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<hc4>"
|
||
msgstr "B<hc4>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1658
|
||
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
|
||
msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711
|
||
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
|
||
msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<4>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1669
|
||
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
|
||
msgstr "I<dict> * 7.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1674
|
||
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
|
||
msgstr "I<dict> * 6.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1674
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<bt2>"
|
||
msgstr "B<bt2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1677
|
||
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
|
||
msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1681
|
||
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
|
||
msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1685
|
||
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
|
||
msgstr "Utilisation de la mémoire : I<dict> * 9.5"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1685
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<bt3>"
|
||
msgstr "B<bt3>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1688
|
||
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
|
||
msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1699
|
||
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
|
||
msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1704
|
||
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
|
||
msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1704
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<bt4>"
|
||
msgstr "B<bt4>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1707
|
||
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
|
||
msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1718
|
||
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
|
||
msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1723
|
||
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
|
||
msgstr "I<dict> * 10.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1724
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<mode=>I<mode>"
|
||
msgstr "B<mode=>I<mode>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1745
|
||
msgid ""
|
||
"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
|
||
"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
|
||
"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1754
|
||
msgid ""
|
||
"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
|
||
"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habituellement, B<fast> est utilisé avec les chercheurs de correspondance de "
|
||
"chaîne de hachage et B<normal> avec les chercheurs de correspondance d'arbre "
|
||
"binaire. C'est aussi ce que font les I<préréglages>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1754
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nice=>I<nice>"
|
||
msgstr "B<nice=>I<nice>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1761
|
||
msgid ""
|
||
"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
|
||
"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
|
||
"better matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une "
|
||
"correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I<nice> octets est "
|
||
"trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances "
|
||
"possibles."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1768
|
||
msgid ""
|
||
"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
|
||
"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
|
||
"I<preset>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1768
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<depth=>I<depth>"
|
||
msgstr "B<depth=>I<profondeur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1778
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
|
||
"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
|
||
"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de "
|
||
"correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le "
|
||
"compresseur détermine une I<profondeur> raisonnable en fonction de I<mf> et "
|
||
"I<nice>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1789
|
||
msgid ""
|
||
"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
|
||
"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
|
||
"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
|
||
"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1800
|
||
msgid ""
|
||
"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
|
||
"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement "
|
||
"la I<taille> du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I<lc>, I<lp> et I<pb>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1800
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
|
||
msgstr "B<--x86>[B<=>I<options>]"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1803
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
|
||
msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1805
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
|
||
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1809
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
|
||
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1811
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
|
||
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1813
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
|
||
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1815
|
||
msgid "B<--riscv>[B<=>I<options>]"
|
||
msgstr "B<--riscv>[B<=>I<options>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1821
|
||
msgid ""
|
||
"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
|
||
"be used only as a non-last filter in the filter chain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres "
|
||
"ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la "
|
||
"chaîne de filtrage."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1833
|
||
msgid ""
|
||
"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
|
||
"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
|
||
"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
|
||
"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
|
||
"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
|
||
"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
|
||
"insignificant amount of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1836
|
||
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1843
|
||
msgid ""
|
||
"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
|
||
"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
|
||
"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
|
||
"address conversion, which will make the compression worse with these files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1853
|
||
msgid ""
|
||
"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
|
||
"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
|
||
"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
|
||
"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
|
||
"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
|
||
"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
|
||
"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
|
||
"filter work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1867
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1867
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1867
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1868
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "x86"
|
||
msgstr "x86"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1868
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "32-bit or 64-bit x86"
|
||
msgstr "32 bits ou 64 bits x86"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1869
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ARM"
|
||
msgstr "ARM"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1870
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ARM-Thumb"
|
||
msgstr "ARM-Thumb"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1869
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ARM64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1869
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4096-byte alignment is best"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1870
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PowerPC"
|
||
msgstr "PowerPC"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1872
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Big endian only"
|
||
msgstr "Grand boutiste seulement"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1873
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IA-64"
|
||
msgstr "IA-64"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1873
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1871
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Itanium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1872
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SPARC"
|
||
msgstr "SPARC"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1873
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RISC-V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1883
|
||
msgid ""
|
||
"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
|
||
"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
|
||
"match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1889
|
||
msgid ""
|
||
"IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 "
|
||
"(2^4=16)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1904
|
||
msgid ""
|
||
"RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file "
|
||
"contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit "
|
||
"instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good. When "
|
||
"16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best. "
|
||
"B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1908
|
||
msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1913
|
||
msgid ""
|
||
"The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's "
|
||
"defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>) when compressing x86 executables."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1917
|
||
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
|
||
msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I<options> :"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<start=>I<offset>"
|
||
msgstr "B<start=>I<décalage>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1934
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
|
||
"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
|
||
"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
|
||
"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier le I<décalage> de départ qui est utilisé lors de la conversion "
|
||
"entre les adresses relatives et absolues. Le I<décalage> doit être un "
|
||
"multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par "
|
||
"défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un "
|
||
"I<décalage> personnalisé est la plupart du temps inutile."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
|
||
msgstr "B<--delta>[B<=>I<options>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1940
|
||
msgid ""
|
||
"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
|
||
"as a non-last filter in the filter chain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être "
|
||
"utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1947
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
|
||
"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
|
||
"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
|
||
"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
|
||
"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1950
|
||
msgid "Supported I<options>:"
|
||
msgstr "I<options> prises en charge :"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1953
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<dist=>I<distance>"
|
||
msgstr "B<dist=>I<distance>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1959
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
|
||
"be 1\\(en256. The default is 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1964
|
||
msgid ""
|
||
"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
|
||
"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, avec B<dist=2> et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 "
|
||
"B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1968
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1969 ../src/xzdec/xzdec.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1976
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
|
||
"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
|
||
"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois "
|
||
"supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de "
|
||
"sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de "
|
||
"sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1976
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1985
|
||
msgid ""
|
||
"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
|
||
"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
|
||
"more verbose output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> "
|
||
"affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera "
|
||
"une sortie encore plus bavarde."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1987
|
||
msgid "The progress indicator shows the following information:"
|
||
msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1992
|
||
msgid ""
|
||
"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
|
||
"is, the percentage cannot be shown in pipes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée "
|
||
"est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de "
|
||
"redirection."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1995
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
|
||
"(decompressing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées "
|
||
"(décompression)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:1998
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
|
||
"(decompressing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites "
|
||
"(décompression)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2002
|
||
msgid ""
|
||
"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
|
||
"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données "
|
||
"compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà "
|
||
"traitées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2009
|
||
msgid ""
|
||
"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
|
||
"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
|
||
"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
|
||
"processing the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de "
|
||
"données non compressées consommées (compression) ou produites "
|
||
"(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début "
|
||
"du traitement du fichier par B<xz>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2011
|
||
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
|
||
msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2017
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
|
||
"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
|
||
"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
|
||
"has any colons, for example, 2 min 30 s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2032
|
||
msgid ""
|
||
"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
|
||
"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
|
||
"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
|
||
"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
|
||
"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
|
||
"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
|
||
"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2034 ../src/xzdec/xzdec.1:87
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
|
||
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2044
|
||
msgid ""
|
||
"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
|
||
"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
|
||
"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
|
||
"alter the exit status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un "
|
||
"avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de "
|
||
"verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent "
|
||
"être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut "
|
||
"de sortie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2044
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--robot>"
|
||
msgstr "B<--robot>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2056
|
||
msgid ""
|
||
"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
|
||
"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
|
||
"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
|
||
"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est "
|
||
"destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B<xz> "
|
||
"plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La "
|
||
"sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les "
|
||
"différentes versions de B<xz>. Consulter le paragraphe B<ROBOT MODE> pour "
|
||
"les détails."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2056
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--info-memory>"
|
||
msgstr "B<--info-memory>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2061
|
||
msgid ""
|
||
"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
|
||
"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
|
||
"limits for compression and decompression, and exit successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2063 ../src/xzdec/xzdec.1:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2067
|
||
msgid ""
|
||
"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
|
||
"successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment "
|
||
"utilisées et quitter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2067
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
|
||
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2072
|
||
msgid ""
|
||
"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
|
||
"successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B<xz> et quitter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2072 ../src/xzdec/xzdec.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2081
|
||
msgid ""
|
||
"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
|
||
"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le numéro de version de B<xz> et de liblzma dans un format lisible "
|
||
"par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez "
|
||
"B<--robot> avant B<--version>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2082
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ROBOT MODE"
|
||
msgstr "MODE ROBOT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2097
|
||
msgid ""
|
||
"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
|
||
"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
|
||
"supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, "
|
||
"and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in "
|
||
"the future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "List mode"
|
||
msgstr "Mode liste"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2105
|
||
msgid ""
|
||
"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
|
||
"line has a string that indicates the type of the information found on that "
|
||
"line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La "
|
||
"première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type "
|
||
"d'information trouvée sur cette ligne :"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<name>"
|
||
msgstr "B<name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2109
|
||
msgid ""
|
||
"This is always the first line when starting to list a file. The second "
|
||
"column on the line is the filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La "
|
||
"seconde colonne de la ligne est le nom de fichier."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<file>"
|
||
msgstr "B<file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2117
|
||
msgid ""
|
||
"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
|
||
"always printed after the B<name> line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette "
|
||
"ligne est toujours écrite après la ligne B<name>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2117
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<stream>"
|
||
msgstr "B<stream>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2127
|
||
msgid ""
|
||
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
|
||
"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il "
|
||
"y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2127
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<block>"
|
||
msgstr "B<block>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2142
|
||
msgid ""
|
||
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
|
||
"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
|
||
"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
|
||
"interleaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été "
|
||
"indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le "
|
||
"fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes "
|
||
"B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2142
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<summary>"
|
||
msgstr "B<summary>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2157
|
||
msgid ""
|
||
"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
|
||
"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
|
||
"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux "
|
||
"fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B<block>. Comme la "
|
||
"ligne B<file>, la ligne B<summary> contient l'information globale sur le "
|
||
"fichier B<.xz>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<totals>"
|
||
msgstr "B<totals>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2161
|
||
msgid ""
|
||
"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
|
||
"total counts and sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche "
|
||
"les comptes et les tailles totaux."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2165
|
||
msgid "The columns of the B<file> lines:"
|
||
msgstr "Les colonnes des lignes B<file> :"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2300 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2416
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2."
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2169
|
||
msgid "Number of streams in the file"
|
||
msgstr "Nombre de flux dans le fichier"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2232
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2305 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2423
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3."
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2171
|
||
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
|
||
msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2430
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4."
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2173
|
||
msgid "Compressed size of the file"
|
||
msgstr "Taille compressée du fichier"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2442
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5."
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2175
|
||
msgid "Uncompressed size of the file"
|
||
msgstr "Taille décompressée du fichier"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2335 ../src/xz/xz.1:2454
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6."
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2179
|
||
msgid ""
|
||
"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
|
||
"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2181 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2337
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7."
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
|
||
"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
|
||
"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
|
||
"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes "
|
||
"suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, "
|
||
"B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, "
|
||
"B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous "
|
||
"la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2194 ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2340
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "8."
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2196
|
||
msgid "Total size of stream padding in the file"
|
||
msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2202
|
||
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
|
||
msgstr "Les colonnes des lignes B<stream> :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2206
|
||
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
|
||
msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2208
|
||
msgid "Number of blocks in the stream"
|
||
msgstr "Nombre de blocs dans le flux"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2210
|
||
msgid "Compressed start offset"
|
||
msgstr "Décalage de départ compressé"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2212
|
||
msgid "Uncompressed start offset"
|
||
msgstr "Décalage de départ décompressé"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2214
|
||
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
|
||
msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2335
|
||
msgid "Uncompressed size"
|
||
msgstr "Taille décompressée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247
|
||
msgid "Compression ratio"
|
||
msgstr "Taux de compression"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2342
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "9."
|
||
msgstr "9."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2249
|
||
msgid "Name of the integrity check"
|
||
msgstr "Nom de la vérification d'intégrité"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2247 ../src/xz/xz.1:2358
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "10."
|
||
msgstr "10."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2222
|
||
msgid "Size of stream padding"
|
||
msgstr "Taille du remplissage de flux"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2228
|
||
msgid "The columns of the B<block> lines:"
|
||
msgstr "Les colonnes des lignes B<block> :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2232
|
||
msgid "Number of the stream containing this block"
|
||
msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2235
|
||
msgid ""
|
||
"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour "
|
||
"numéro 1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2237
|
||
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
|
||
msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2239
|
||
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
|
||
msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2241
|
||
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
|
||
msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2243
|
||
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
|
||
msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2261
|
||
msgid ""
|
||
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
|
||
"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
|
||
"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont "
|
||
"inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul "
|
||
"B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses "
|
||
"recherches et peut donc être lente :"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2363
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "11."
|
||
msgstr "11."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2265
|
||
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
|
||
msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2265 ../src/xz/xz.1:2373
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "12."
|
||
msgstr "12."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2267
|
||
msgid "Block header size"
|
||
msgstr "Taille d'en-tête de bloc"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2267
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "13."
|
||
msgstr "13."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2277
|
||
msgid ""
|
||
"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
|
||
"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
|
||
"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
|
||
"added to the end of the string in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et "
|
||
"B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est "
|
||
"pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de "
|
||
"la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin "
|
||
"de la chaîne dans le futur."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2277
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "14."
|
||
msgstr "14."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2280
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
|
||
"header, block padding, and check fields)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-"
|
||
"tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2280
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "15."
|
||
msgstr "15."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2285
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
|
||
"B<xz> version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec "
|
||
"cette version de B<xz>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2285
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "16."
|
||
msgstr "16."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2292
|
||
msgid ""
|
||
"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
|
||
"be known, because only the options that are needed for decompression are "
|
||
"stored in the B<.xz> headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment "
|
||
"de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options "
|
||
"nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2298
|
||
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
|
||
msgstr "Les colonnes des lignes B<summary> :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2305
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
|
||
"version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec "
|
||
"cette version de B<xz>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2311 ../src/xz/xz.1:2369
|
||
msgid ""
|
||
"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
|
||
"and uncompressed size stored in them"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<yes> ou B<no> indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la "
|
||
"taille compressée et la taille décompressée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2373
|
||
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
|
||
msgstr "I<Depuis> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2319 ../src/xz/xz.1:2377
|
||
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
|
||
msgstr "Version minimale de B<xz> nécessaire pour décompresser le fichier."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2325
|
||
msgid "The columns of the B<totals> line:"
|
||
msgstr "Les colonnes de la ligne B<totals> :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2329
|
||
msgid "Number of streams"
|
||
msgstr "Nombre de flux"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2331
|
||
msgid "Number of blocks"
|
||
msgstr "Nombre de blocs"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2333
|
||
msgid "Compressed size"
|
||
msgstr "Taille compressée"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2337
|
||
msgid "Average compression ratio"
|
||
msgstr "Taux de compression moyen"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2340
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui "
|
||
"étaient présents dans les fichiers"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2342
|
||
msgid "Stream padding size"
|
||
msgstr "Taille de remplissage de flux"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2348
|
||
msgid ""
|
||
"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
|
||
"same as on B<file> lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme "
|
||
"sur les lignes B<file>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2356
|
||
msgid ""
|
||
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
|
||
"B<totals> line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont "
|
||
"incluses sur la ligne B<totals> :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2363
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
|
||
"this B<xz> version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les "
|
||
"fichiers avec cette version de B<xz>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2383
|
||
msgid ""
|
||
"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
|
||
"existing line types, but the existing columns won't be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de "
|
||
"nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, "
|
||
"mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2385
|
||
msgid ""
|
||
"B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following "
|
||
"format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2387
|
||
msgid ""
|
||
"I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,"
|
||
">I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2393
|
||
msgid "Name of a filter specific option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2393
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<value>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2406
|
||
msgid ""
|
||
"Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>. String "
|
||
"I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> "
|
||
"character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2408
|
||
msgid "Each filter is printed on its own line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2411
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Memory limit information"
|
||
msgstr "Information de limite de mémoire"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2412
|
||
msgid ""
|
||
"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
|
||
"columns:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2414
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1."
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2414
|
||
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2421
|
||
msgid ""
|
||
"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
|
||
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
|
||
"threaded mode is the same as no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2428
|
||
msgid ""
|
||
"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
|
||
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
|
||
"threaded mode is the same as no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2440
|
||
msgid ""
|
||
"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
|
||
"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
|
||
"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
|
||
"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
|
||
"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
|
||
"decompress>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2452
|
||
msgid ""
|
||
"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
|
||
"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
|
||
"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
|
||
"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
|
||
"for B<--memlimit-mt-decompress>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2457
|
||
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2461
|
||
msgid ""
|
||
"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
|
||
"columns, but never more than a single line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le futur, la sortie de B<xz --robot --info-memory> pourrait avoir plus "
|
||
"de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2464
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2467
|
||
msgid ""
|
||
"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
|
||
"the following format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2469
|
||
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2473
|
||
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2473
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<X>"
|
||
msgstr "I<X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2476
|
||
msgid "Major version."
|
||
msgstr "Version majeure."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2476
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<YYY>"
|
||
msgstr "I<YYY>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2481
|
||
msgid ""
|
||
"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont "
|
||
"des versions alpha ou beta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2481
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<ZZZ>"
|
||
msgstr "I<ZZZ>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2485
|
||
msgid ""
|
||
"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les "
|
||
"options de développement."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2485
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<S>"
|
||
msgstr "I<S>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2493
|
||
msgid ""
|
||
"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
|
||
"when I<YYY> is even."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I<S> devrait toujours "
|
||
"être 2 quand I<YYY> est pair."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2498
|
||
msgid ""
|
||
"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
|
||
"same XZ Utils release."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<XYYYZZZS> sont identiques sur les deux lignes si B<xz> et liblzma sont "
|
||
"issus de la même version d'utilitaires XZ."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2504
|
||
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
|
||
msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2505 ../src/xzdec/xzdec.1:102 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 ../src/scripts/xzgrep.1:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "STATUT DE SORTIE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2506 ../src/xzdec/xzdec.1:103 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2509 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
|
||
msgid "All is good."
|
||
msgstr "Tout est bon."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2509 ../src/xzdec/xzdec.1:106 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2512 ../src/xzdec/xzdec.1:109 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2512
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<2>"
|
||
msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2516
|
||
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur "
|
||
"véritable n'est survenue."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2519
|
||
msgid ""
|
||
"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
|
||
"exit status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur "
|
||
"l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2520 ../src/scripts/xzgrep.1:124 ../src/scripts/xzless.1:50
|
||
#: ../src/scripts/xzmore.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||
msgstr "ENVIRONNEMENT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2533
|
||
msgid ""
|
||
"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
|
||
"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
|
||
"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
|
||
"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
|
||
"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des "
|
||
"variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant "
|
||
"d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les "
|
||
"options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-"
|
||
"options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec "
|
||
"B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de "
|
||
"commandes."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2533
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
|
||
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2542
|
||
msgid ""
|
||
"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
|
||
"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
|
||
"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
|
||
"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles "
|
||
"sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de "
|
||
"l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> "
|
||
"par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou "
|
||
"des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver "
|
||
"B<XZ_DEFAULTS>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2542
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<XZ_OPT>"
|
||
msgstr "B<XZ_OPT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2551
|
||
msgid ""
|
||
"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
|
||
"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
|
||
"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2557
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
|
||
msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2571
|
||
msgid ""
|
||
"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
|
||
"compression options. It is still recommended to allow users to override "
|
||
"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
|
||
"use something like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2578
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
|
||
"export XZ_OPT>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
|
||
"export XZ_OPT>\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2585
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
|
||
msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2598
|
||
msgid ""
|
||
"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
|
||
"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
|
||
"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
|
||
"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
|
||
"problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"La syntaxe de la ligne de commande de B<xz> est quasimment un sur-ensemble "
|
||
"de B<lzma>, B<unlzma> et B<lzcat> comme ils sont trouvés dans les "
|
||
"utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de "
|
||
"remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts "
|
||
"existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent "
|
||
"parfois poser des problèmes."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2599
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Compression preset levels"
|
||
msgstr "Niveaux de préréglage de la compression"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2606
|
||
msgid ""
|
||
"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
|
||
"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
|
||
"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
|
||
"decompressor memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente "
|
||
"entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la "
|
||
"manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents "
|
||
"préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle "
|
||
"d'utilisation de la mémoire de la décompression."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "xz"
|
||
msgstr "xz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2612
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LZMA Utils"
|
||
msgstr "Utilitaires LZMA"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2614
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "64 KiB"
|
||
msgstr "64 KiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2616
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "512 KiB"
|
||
msgstr "512 KiB"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2631
|
||
msgid ""
|
||
"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
|
||
"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
|
||
"the difference even bigger:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation "
|
||
"de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre "
|
||
"les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus "
|
||
"grande :"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2637
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
|
||
msgstr "Utilitaires LZMA 4.32.x"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2640 ../src/xz/xz.1:2641
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "12 MiB"
|
||
msgstr "12 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2643
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "26 MiB"
|
||
msgstr "26 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2644
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "45 MiB"
|
||
msgstr "45 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2645
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "83 MiB"
|
||
msgstr "83 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2646
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "159 MiB"
|
||
msgstr "159 MiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2647
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "311 MiB"
|
||
msgstr "311 MiB"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2656
|
||
msgid ""
|
||
"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
|
||
"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que "
|
||
"pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de "
|
||
"8 Mio par défaut."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2657
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
|
||
msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2665
|
||
msgid ""
|
||
"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
|
||
"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
|
||
"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
|
||
"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
|
||
"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2686
|
||
msgid ""
|
||
"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
|
||
"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
|
||
"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
|
||
"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
|
||
"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
|
||
"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
|
||
"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans "
|
||
"marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par "
|
||
"B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non "
|
||
"compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un "
|
||
"problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un "
|
||
"décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner "
|
||
"qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous "
|
||
"heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK "
|
||
"pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2689
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Unsupported .lzma files"
|
||
msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2712
|
||
msgid ""
|
||
"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
|
||
"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
|
||
"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
|
||
"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format B<.lzma> autorise des valeurs I<lc> jusqu'à 8, et des valeurs "
|
||
"I<lp> jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous "
|
||
"les I<lc> et I<lp>, mais créez toujours les fichiers avec B<lc=3> et "
|
||
"B<lp=0>. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I<lc> et I<lp> est "
|
||
"possible avec B<xz> et avec LZMA SDK."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2723
|
||
msgid ""
|
||
"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
|
||
"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
|
||
"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de "
|
||
"I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> "
|
||
"qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2738
|
||
msgid ""
|
||
"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
|
||
"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
|
||
"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
|
||
"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de "
|
||
"dictionnaire de 2^I<n> (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec "
|
||
"toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<."
|
||
"lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Cela "
|
||
"afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<."
|
||
"lzma>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2743
|
||
msgid ""
|
||
"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
|
||
"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car "
|
||
"pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages "
|
||
"que liblzma accepte."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2744
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Trailing garbage"
|
||
msgstr "Déchets excédentaires"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2754
|
||
msgid ""
|
||
"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
|
||
"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
|
||
"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce "
|
||
"qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, "
|
||
"c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la "
|
||
"décompression de fichiers B<.lzma> concaténés."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2764
|
||
msgid ""
|
||
"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
|
||
"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
|
||
"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B<xz> considère que "
|
||
"le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut "
|
||
"casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne "
|
||
"sont ignorés."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2765 ../src/xzdec/xzdec.1:115
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "NOTES"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2767
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Compressed output may vary"
|
||
msgstr "La sortie compressée peut varier"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2778
|
||
msgid ""
|
||
"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
|
||
"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
|
||
"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
|
||
"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
|
||
"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
|
||
"options are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en "
|
||
"entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, "
|
||
"même si les options de compression sont identiques. En effet, il est "
|
||
"possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans "
|
||
"affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes "
|
||
"compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de "
|
||
"construction différentes sont utilisées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2788
|
||
msgid ""
|
||
"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
|
||
"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
|
||
"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
|
||
"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
|
||
"xz versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers "
|
||
"résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins "
|
||
"que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même "
|
||
"version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de "
|
||
"l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable "
|
||
"à travers les versions de xz."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2789
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Embedded .xz decompressors"
|
||
msgstr "Décompresseurs .xz embarqués"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2806
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
|
||
"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
|
||
"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
|
||
"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent "
|
||
"pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I<vérification> "
|
||
"d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--"
|
||
"check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors "
|
||
"de la création de fichiers pour les systèmes embarqués."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2816
|
||
msgid ""
|
||
"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
|
||
"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
|
||
"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> "
|
||
"gèrent tous les types de I<vérification> ou sont au moins capables de "
|
||
"décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce "
|
||
"type de I<vérification> particulière n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2819
|
||
msgid ""
|
||
"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
|
||
msgstr ""
|
||
"XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage "
|
||
"de départ par défaut."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2820
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "EXEMPLES"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2822
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Basics"
|
||
msgstr "Bases"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2832
|
||
msgid ""
|
||
"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
|
||
"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compresser le fichier I<toto> en I<toto.xz> en utilisant le niveau de "
|
||
"compression par défaut (B<-6>) et supprimer I<toto> si la compression "
|
||
"réussit :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2837
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CW<xz foo>\n"
|
||
msgstr "CW<xz toto>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2848
|
||
msgid ""
|
||
"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
|
||
"decompression is successful:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décompresser I<bidule.xz> en I<bidule> et ne pas supprimer I<bidule.xz> même "
|
||
"si la compression réussit :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2853
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
|
||
msgstr "CW<xz -dk bidule.xz>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2864
|
||
msgid ""
|
||
"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
|
||
"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
|
||
"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2869
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
|
||
msgstr "CW<tar cf - truc | xz -4e E<gt> truc.tar.xz>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2877
|
||
msgid ""
|
||
"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
|
||
"output with a single command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être "
|
||
"décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2882
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
|
||
msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2886
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Parallel compression of many files"
|
||
msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2892
|
||
msgid ""
|
||
"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
|
||
"compression of many files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur GNU et *BSD, B<find>(1) et B<xargs>(1) peuvent être utilisés pour mettre "
|
||
"en parallèle la compression de plusieurs fichiers :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2898
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
|
||
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
|
||
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2920
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
|
||
"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
|
||
"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
|
||
"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
|
||
"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
|
||
"will eventually create."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option B<P> passée à B<xargs>(1) fixe le nombre de processus B<xz> en "
|
||
"parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de "
|
||
"fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera "
|
||
"probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus "
|
||
"serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) "
|
||
"créera éventuellement."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2928
|
||
msgid ""
|
||
"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
|
||
"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option B<-T1> de B<xz> est là pour le forcer en mode mono-thread, car "
|
||
"B<xargs>(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2929
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Robot mode"
|
||
msgstr "Mode robot"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2932
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
|
||
"files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé "
|
||
"plusieurs fichiers :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2937
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
|
||
msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2952
|
||
msgid ""
|
||
"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
|
||
"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
|
||
"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
|
||
"support the B<--robot> option:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente "
|
||
"de B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de "
|
||
"l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les "
|
||
"vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2961
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
|
||
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
|
||
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
|
||
"fi\n"
|
||
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
|
||
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
|
||
" echo \"Votre version de xz est trop ancienne.\"\n"
|
||
"fi\n"
|
||
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2968
|
||
msgid ""
|
||
"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
|
||
"has already been set, don't increase it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en "
|
||
"utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas "
|
||
"l'augmenter : "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2976
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
|
||
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
|
||
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
|
||
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
|
||
" export XZ_OPT\n"
|
||
"fi>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2986
|
||
msgid ""
|
||
"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
|
||
"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
|
||
"potentially useful combinations of compression settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la "
|
||
"personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les "
|
||
"préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression "
|
||
"potentiellement utiles."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:2996
|
||
msgid ""
|
||
"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
|
||
"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
|
||
"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> "
|
||
"et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages "
|
||
"LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux "
|
||
"tableaux :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3019
|
||
msgid ""
|
||
"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
|
||
"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
|
||
"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
|
||
"modified to use a bigger dictionary:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3024
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
|
||
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3042
|
||
msgid ""
|
||
"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
|
||
"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
|
||
"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
|
||
"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
|
||
"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
|
||
"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
|
||
"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
|
||
"consecutive files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que "
|
||
"B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que "
|
||
"seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant "
|
||
"la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros "
|
||
"dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très "
|
||
"similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit "
|
||
"être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour "
|
||
"permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des "
|
||
"fichiers consécutifs."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3049
|
||
msgid ""
|
||
"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
|
||
"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
|
||
"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression "
|
||
"convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines "
|
||
"de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que "
|
||
"celui fourni par B<xz-9> (64 Mio) :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3054
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
|
||
msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3067
|
||
msgid ""
|
||
"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
|
||
"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
|
||
"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
|
||
"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut "
|
||
"être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du "
|
||
"décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la "
|
||
"taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande "
|
||
"ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3077
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
|
||
"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
|
||
"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
|
||
"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
|
||
"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
|
||
"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3082
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
|
||
msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3105
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
|
||
"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
|
||
"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
|
||
"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
|
||
"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
|
||
"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
|
||
"-6e> (try also without B<lc=4>):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
|
||
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3118
|
||
msgid ""
|
||
"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
|
||
"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
|
||
"library using the x86 BCJ filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
|
||
msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libtoto.so>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3139
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
|
||
"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
|
||
"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
|
||
"used as the last filter in the chain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est "
|
||
"indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir "
|
||
"aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas "
|
||
"être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3145
|
||
msgid ""
|
||
"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
|
||
"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
|
||
"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les "
|
||
"images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques "
|
||
"filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate "
|
||
"pour la compression effective."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3153
|
||
msgid ""
|
||
"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
|
||
"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
|
||
"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
|
||
"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
|
||
"accommodate the three-byte alignment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
|
||
msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 toto.tiff>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3166
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
|
||
"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
|
||
"same number of bytes per pixel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3169 ../src/xzdec/xzdec.1:141 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:88 ../src/scripts/xzgrep.1:136
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:63 ../src/scripts/xzmore.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "VOIR AUSSI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3178
|
||
msgid ""
|
||
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
|
||
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
|
||
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3178
|
||
msgid "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3180 ../src/xzdec/xzdec.1:144
|
||
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xz/xz.1:3181
|
||
msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "XZDEC"
|
||
msgstr "XZDEC"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2024-01-19"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:8
|
||
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
|
||
msgstr "xzdec, lzmadec - Small .xz et .lzma decompresseurs"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:12
|
||
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
|
||
msgstr "B<xzdec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:16
|
||
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
|
||
msgstr "B<lzmadec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:42
|
||
msgid ""
|
||
"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
|
||
"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
|
||
"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
|
||
"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
|
||
"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
|
||
"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<xzdec> est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les "
|
||
"fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer "
|
||
"B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit "
|
||
"pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres "
|
||
"options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est "
|
||
"identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<."
|
||
"lzma> au lieu des fichiers B<.xz>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:59
|
||
msgid ""
|
||
"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
|
||
"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
|
||
"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
|
||
"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
|
||
"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
|
||
"progress information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend en charge ni le "
|
||
"multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables "
|
||
"d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas "
|
||
"l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer "
|
||
"B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le "
|
||
"processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:67
|
||
msgid ""
|
||
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la "
|
||
"décompression."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:74
|
||
msgid ""
|
||
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime "
|
||
"jamais aucun fichier."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:81
|
||
msgid ""
|
||
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
|
||
"decompressed data to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les "
|
||
"données décompressées sur la sortie standard."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:87
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
|
||
"or notices. Specify this twice to suppress errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier cela une fois ne fait rien, car B<xzdec> n'affiche jamais aucun "
|
||
"avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les "
|
||
"erreurs."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:94
|
||
msgid ""
|
||
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le "
|
||
"satut de sortie 2."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:97
|
||
msgid "Display a help message and exit successfully."
|
||
msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:102
|
||
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
|
||
msgstr "Afficher le numéro de version de B<xzdec> et liblzma."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:106
|
||
msgid "All was good."
|
||
msgstr "Tout s'est bien passé."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:115
|
||
msgid ""
|
||
"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
|
||
"status 2 is not used by B<xzdec>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la différence de B<xz>(1),B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et "
|
||
"donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:129
|
||
msgid ""
|
||
"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
|
||
"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
|
||
"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez B<xz>(1) au lieu de B<xzdec> ou B<lzmadec> pour un usage normal de "
|
||
"tous les jours. B<xzdec> ou B<lzmadec> ne sont utiles que pour les "
|
||
"situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le "
|
||
"B<xz>(1) complet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:141
|
||
msgid ""
|
||
"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
|
||
"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
|
||
"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
|
||
"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
|
||
"decompressor, consider using XZ Embedded."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille "
|
||
"peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au "
|
||
"moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des "
|
||
"exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non "
|
||
"embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à "
|
||
"utiliser XZ Embedded."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:58
|
||
msgid "B<xz>(1)"
|
||
msgstr "B<xz>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LZMAINFO"
|
||
msgstr "LZMAINFO"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2013-06-30"
|
||
msgstr "30-06-2013"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
|
||
msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
|
||
msgstr ""
|
||
"lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
|
||
msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
|
||
msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fichier...>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:29
|
||
msgid ""
|
||
"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
|
||
"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
|
||
"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
|
||
"given or I<file> is B<->, standard input is read."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<."
|
||
"lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-"
|
||
"tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un "
|
||
"humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou si I<fichier> est B<->, "
|
||
"l'entrée standard est lue."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:38
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
|
||
"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
|
||
"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
|
||
"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habituellement l'information la plus interressante est la taille non "
|
||
"compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que "
|
||
"si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. "
|
||
"La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques "
|
||
"douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
|
||
msgid ""
|
||
"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
|
||
"with LZMA Utils."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<lzmainfo> est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des "
|
||
"besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "BOGUES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
|
||
msgid ""
|
||
"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
|
||
"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<lzmainfo> utilise B<MB> alors que le suffixe correct devrait être "
|
||
"B<MiB>(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les "
|
||
"utilitaires LZMA."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "XZDIFF"
|
||
msgstr "XZDIFF"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:11
|
||
msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
|
||
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:20
|
||
msgid "B<xzdiff> \\&..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:23
|
||
msgid "B<lzcmp> \\&..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:26
|
||
msgid "B<lzdiff> \\&..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:41
|
||
msgid ""
|
||
"B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files. "
|
||
"Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1) or B<diff>(1) unless "
|
||
"B<--help> or B<--version> is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:64
|
||
msgid ""
|
||
"If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files "
|
||
"or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
|
||
"B<zstd>(1), or B<lz4>(1) can decompress. The required decompression "
|
||
"commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and "
|
||
"I<file2>. A file with an unknown suffix is assumed to be either "
|
||
"uncompressed or in a format that B<xz>(1) can decompress."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:72
|
||
msgid ""
|
||
"If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported "
|
||
"compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with "
|
||
"the compression format suffix removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzdiff.1:87
|
||
msgid ""
|
||
"If a decompression error occurs, the exit status is B<2>. Otherwise the "
|
||
"exit status of B<cmp>(1) or B<diff>(1) is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "XZGREP"
|
||
msgstr "XZGREP"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:11
|
||
msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:20
|
||
msgid "B<xzegrep> \\&..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:23
|
||
msgid "B<xzfgrep> \\&..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:26
|
||
msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:29
|
||
msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:32
|
||
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:53
|
||
msgid ""
|
||
"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on uncompressed contents of files. The "
|
||
"formats of the I<files> are determined from the filename suffixes. Any "
|
||
"I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
|
||
"B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1) will be decompressed; all other files "
|
||
"are assumed to be uncompressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:65
|
||
msgid ""
|
||
"If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is "
|
||
"read. When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1) "
|
||
"are decompressed. Other files are assumed to be in uncompressed form "
|
||
"already."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:72
|
||
msgid ""
|
||
"Most I<options> of B<grep>(1) are supported. However, the following "
|
||
"options are not supported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:91
|
||
msgid "B<--exclude=>I<glob>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
|
||
msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:102
|
||
msgid ""
|
||
"B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> is an alias for "
|
||
"B<xzgrep -F>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:115
|
||
msgid ""
|
||
"At least one match was found from at least one of the input files. No "
|
||
"errors occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:119
|
||
msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "E<gt>1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:123
|
||
msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:125
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<GREP>"
|
||
msgstr "B<GREP>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzgrep.1:135
|
||
msgid ""
|
||
"If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, "
|
||
"B<grep -E>, or B<grep -F>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "XZLESS"
|
||
msgstr "XZLESS"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2024-02-12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:11
|
||
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
|
||
msgstr ""
|
||
"xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:14
|
||
msgid "B<xzless> [I<file>...]"
|
||
msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:17
|
||
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
||
msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:29
|
||
msgid ""
|
||
"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
|
||
"terminal. Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are "
|
||
"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, "
|
||
"B<xzless> reads from standard input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:46
|
||
msgid ""
|
||
"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
|
||
"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
|
||
"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
|
||
"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à "
|
||
"B<xzmore>, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une "
|
||
"variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et "
|
||
"B<vi>(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des "
|
||
"recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:50
|
||
msgid ""
|
||
"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
|
||
"Utils."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les "
|
||
"utilitaires LZMA."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LESSMETACHARS>"
|
||
msgstr "B<LESSMETACHARS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:57
|
||
msgid ""
|
||
"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
|
||
"already set in the environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B<xzless> "
|
||
"à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LESSOPEN>"
|
||
msgstr "B<LESSOPEN>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:63
|
||
msgid ""
|
||
"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
|
||
"the input files to B<less>(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir en ligne de commande le décompresseur B<xz>(1) à invoquer pour "
|
||
"préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzless.1:67
|
||
msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
|
||
msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../src/scripts/xzmore.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "XZMORE"
|
||
msgstr "XZMORE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzmore.1:11
|
||
msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
|
||
msgstr ""
|
||
"xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzmore.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using "
|
||
"B<more>(1). Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are "
|
||
"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, "
|
||
"B<xzmore> reads from standard input. See the B<more>(1) manual for the "
|
||
"keyboard commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzmore.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"Note that scrolling backwards might not be possible depending on the "
|
||
"implementation of B<more>(1). This is because B<xzmore> uses a pipe to pass "
|
||
"the decompressed data to B<more>(1). B<xzless>(1) uses B<less>(1) which "
|
||
"provides more advanced features."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../src/scripts/xzmore.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PAGER>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzmore.1:60
|
||
msgid ""
|
||
"If B<PAGER> is set, its value is used as the pager instead of B<more>(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../src/scripts/xzmore.1:65
|
||
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
||
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|