5553 lines
210 KiB
Plaintext
5553 lines
210 KiB
Plaintext
# Korean translation for the xz-man
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 20:53+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-01 22:37+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZ"
|
|
msgstr "XZ"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2022-12-01"
|
|
msgstr "2022-12-01"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Tukaani"
|
|
msgstr "Tukaani"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZ Utils"
|
|
msgstr "XZ 유틸리티"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:12
|
|
msgid ""
|
|
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
|
|
"files"
|
|
msgstr ""
|
|
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz 파일과 .lzma 파일을 압축 또는 압"
|
|
"축 해제합니다"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "요약"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:17
|
|
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<xz> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND ALIASES"
|
|
msgstr "명령 별칭"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:22
|
|
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
|
|
msgstr "B<unxz> 명령은 B<xz --decompress> 명령과 동일합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:26
|
|
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
|
|
msgstr "B<xzcat> 명령은 B<xz --decompress --stdout> 명령과 동일합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:30
|
|
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
|
|
msgstr "B<lzma> 명령은 B<xz --format=lzma> 명령과 동일합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:34
|
|
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
|
|
msgstr "B<unlzma> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress> 명령과 동일합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:38
|
|
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzcat> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress --stdout> 명령과 동일합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:50
|
|
msgid ""
|
|
"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
|
|
"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
|
|
"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 압축을 해제해야 하는 셸 스크립트를 작성할 때, B<unxz> 와 B<xzcat> 이름 "
|
|
"대신 B<xz> 명령과 적절한 인자 값(B<xz -d> 또는 B<xz -dc>)의 사용을 추천드립니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:70
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
|
|
"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
|
|
"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
|
|
"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
|
|
"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz>는 B<gzip>(1) 과 B<bzip2>(1) 과 비슷한 명령행 문법을 지닌 범용 데이터 "
|
|
"압축 도구입니다. 자체 파일 형식은 B<.xz> 형식이나, LZMA 유틸리티에서 사용하"
|
|
"는 예전 B<.lzma> 형식과 형식 헤더가 없는 RAW 압축 스트림도 지원합니다. 게다"
|
|
"가, B<lzip>에서 활용하는 B<.lz> 형식 압축 해제도 지원합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:92
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
|
|
"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
|
|
"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
|
|
"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
|
|
"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
|
|
"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"각 I<파일> 에 대한 B<xz> 압축 또는 압축 해제는 선택 동작 모드에 따릅니다. "
|
|
"I<E<lt>파일E<gt>> 값이 주어졌거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 B<->이면, B<xz> 명령"
|
|
"에서 표준 입력을 읽고 처리한 데이터를 표준 출력에 기록합니다. B<xz> 에서는 "
|
|
"터미널에서 활용할 경우 압축 데이터를 표준 압축으로 기록하는 동작을 거절(오류"
|
|
"를 출력하고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜀)합니다. 이와 비슷하게, B<xz> 유틸리티"
|
|
"를 터미널에서 실행하면 표준 입력의 압축 데이터 읽기를 거절합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:102
|
|
msgid ""
|
|
"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
|
|
"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<--stdout> 을 지정하지 않는 한, B<->가 아닌 I<E<lt>파일E<gt>>을 원본 I<E<lt>"
|
|
"파일E<gt>> 이름에서 가져온 새 파일 이름으로 기록합니다:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
|
|
#: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
|
|
#: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
|
|
#: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu"
|
|
msgstr "\\(bu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:108
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
|
|
"is appended to the source filename to get the target filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축할 때, 대상 파일 형식의 접미사(B<.xz> or B<.lzma>) 는 원본 파일 이름 뒤"
|
|
"에 붙어 대상 파일이름이 됩니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:123
|
|
msgid ""
|
|
"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
|
|
"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
|
|
"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 해제할 때, B<.xz>, B<.lzma>, B<.lz> 접미사를 파일 이름에서 제거하고 대"
|
|
"상 파일 이름을 알아냅니다. B<xz>에서는 B<.txz>, B<.tlz> 접미사도 인식하며, "
|
|
"B<.tar> 접미사로 치환합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:127
|
|
msgid ""
|
|
"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
|
|
"skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 파일이 이미 있으면, 오류를 나타내고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:133
|
|
msgid ""
|
|
"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
|
|
"I<file> if any of the following applies:"
|
|
msgstr ""
|
|
"표준 출력으로 기록하기 전에는, B<xz>는 경고를 나타내며, 다음 조건에 만족할 경"
|
|
"우 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:138
|
|
msgid ""
|
|
"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
|
|
"they are not considered to be regular files."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<E<lt>파일E<gt>>이 일반 파일이 아닐 때. 심볼릭 링크는 따라가지 않기에, 일"
|
|
"반 파일로 간주하지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:141
|
|
msgid "I<File> has more than one hard link."
|
|
msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>이 하나 이상의 하드 링크일 떄."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:144
|
|
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
|
|
msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>에 setuid, setgid, 끈적이 비트 집합이 붙어있을 떄."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:160
|
|
msgid ""
|
|
"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
|
|
"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
|
|
"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"동작 모드를 압축으로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>은 대상 파일 형식의 접미사를 "
|
|
"이미 붙였을 때(B<.xz> 형식으로 압축하면 B<.xz> 또는 B<.txz>, B<.lzma> 형식으"
|
|
"로 압축하면 B<.lzma> 또는 B<.tlz>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:170
|
|
msgid ""
|
|
"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
|
|
"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
|
|
"tlz>, or B<.lz>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"동작 모드를 압축 해제로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>에 지원 파일 형식 접미사"
|
|
"(B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, B<.lz>)를 붙이지 않았을 때."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:185
|
|
msgid ""
|
|
"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
|
|
"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
|
|
"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
|
|
"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
|
|
"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
|
|
"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
|
|
"attributes yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<E<lt>파일E<gt>> 의 압축 또는 압축 해제를 성공하고 나면, B<xz>는 소유자, 소"
|
|
"유그룹, 권한, 접근 시각, 수정 시각 정보를 원본 I<E<lt>파일E<gt>>에서 대상 파"
|
|
"일로 그대로 복사합니다. 그룹 정보 복사에 실패하면, 권한을 수정하여 원본 "
|
|
"I<E<lt>파일E<gt>>에 접근 권한이 없는 사용자가 대상 파일로 접근하지 못하게 합"
|
|
"니다. B<xz>는 아직 접근 제어 목록이나 확장 속성 등의 기타 메타데이터를 복사"
|
|
"하는 기능은 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:195
|
|
msgid ""
|
|
"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
|
|
"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
|
|
"if the output is written to standard output or if an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 파일을 온전히 닫고 나면, B<--keep> 옵션을 지원하지 않았을 경우 원본 "
|
|
"I<E<lt>파일E<gt>>을 제거합니다. 원본 I<E<lt>파일E<gt>>은 출력을 표준 출력으"
|
|
"로 기록했거나 오류가 발생했을 경우 제거하지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:207
|
|
msgid ""
|
|
"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
|
|
"progress information to standard error. This has only limited use since "
|
|
"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
|
|
"automatically updating progress indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> 프로세스에 B<SIGINFO> 시그널 또는 B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 표준 출력"
|
|
"으로 진행 정보를 출력합니다. 표준 오류가 터미널일 경우일 경우에만 제한하며 "
|
|
"B<--verbose> 옵션을 지정하면 진행 표시줄을 자동으로 나타냅니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:208
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "메모리 사용"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:224
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
|
|
"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
|
|
"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
|
|
"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
|
|
"that the compressor needed when creating the file. For example, "
|
|
"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
|
|
"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
|
|
"gigabytes of memory to decompress."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> 메모리 사용은 수백 킬로바이트로 시작하여 수 기가바이트까지 압축 설정에 "
|
|
"따라 다릅니다. 압축 해제 프로그램이 필요로 하는 메모리 공간을 결정하는 파일 "
|
|
"압축시에 설정 값을 활용합니다. 보통 압축 해제 프로그램은 파일을 만들 때, 압"
|
|
"축 프로그램 메모리 사용량의 5% 에서 20% 정도 필요합니다. 예를 들면, B<xz -9>"
|
|
"로 압축한 파일 압축 해제시 현재 65MiB 메모리 용량이 필요합니다. 여전하게도, "
|
|
"압축 해제시 수 기가 바이트의 메모리가 필요한 B<.xz> 파일에도 가능한 이야기입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:236
|
|
msgid ""
|
|
"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
|
|
"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
|
|
"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
|
|
"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
|
|
"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
|
|
"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
|
|
msgstr ""
|
|
"특히 이전 시스템 사용자의 경우 메모리 사용량이 엄청나게 늘어나는 점에 짜증이 "
|
|
"날 수 있습니다. 이런 불편한 상황을 피하기 위해, B<xz>에 기본적으로 비활성 상"
|
|
"태인 내장 메모리 사용 제한 기능을 넣었습니다. 일부 운영체제에서 처리 중 메모"
|
|
"리 사용을 제한하는 수단을 제공하긴 하지만, 여기에 의지하기에는 충분히 유연하"
|
|
"지 않습니다(예를 들면, B<ulimit>(1)을 사용하면 가상 메모리를 제한하여 "
|
|
"B<mmap>(2)을 먹통으로 만듭니다)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:258
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
|
|
"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
|
|
"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
|
|
"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
|
|
"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
|
|
"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
|
|
"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
|
|
"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
|
|
"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"메모리 사용 제한 기능은 B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 명령행 옵션으로 "
|
|
"사용할 수 있습니다. 종종 B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>와 같이 "
|
|
"B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설정하여 제한 기능을 켜는게 더 편합니다. B<--"
|
|
"memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션과 B<--memlimit-"
|
|
"decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 활용하여 압축 및 압축 해제시 별도로 "
|
|
"한계 값을 설정할 수 있습니다. 이 두 가지 옵션의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수 밖"
|
|
"에서의 사용은, B<xz>를 단일 실행할 때 압축 및 압축 해제 동작을 동시에 수행하"
|
|
"지 않으며, 앞서 언급한 두가지 옵션을 명령행에 입력하기에는 B<--"
|
|
"memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>(또는 B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>)이 더 짧기 "
|
|
"때문에 별로 쓸모가 없습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:277
|
|
msgid ""
|
|
"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
|
|
"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
|
|
"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
|
|
"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
|
|
"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
|
|
"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
|
|
"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
|
|
"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
|
|
"a little, not all the way down to B<xz -8>."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 해제시 메모리 사용 제한 지정 한계를 초과하면, B<xz> 유틸리티에서 오류를 "
|
|
"나타내며 파일 압축 해제는 실패합니다. 압축을 실행할 때 사용 제한 지정 한계"
|
|
"를 넘어서면 B<xz>에서는 설정 값을 줄여서 어쨌든 한계를 넘지 못하게 합니다"
|
|
"(B<--format=raw> 옵션 또는 B<--no-adjust> 옵션 사용시 제외). 설정 한계 값이 "
|
|
"엄청 작지 않은 이상 이 방식대로 처리하면 어쨌든 실패하지 않습니다. 설정 값조"
|
|
"정은 압축 래벨 사전 설정과 일치하지 않을 때 단계적으로 진행하는데, 이를테면, "
|
|
"B<xz -9> 명령 수행에 필요한 양보다 한계 값이 약간 작으면, 설정 값을 B<xz -8>"
|
|
"에 못미치게 약간 줄여서 진행합니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:278
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
|
|
msgstr ".xz 파일 결합 및 패딩"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:286
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
|
|
"such files as if they were a single B<.xz> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<.xz> 파일을 있는 그대로 합칠 수 있습니다. B<xz>는 B<.xz> 파일을 단독 파일"
|
|
"일 때 처럼 압축해제합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:295
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
|
|
"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
|
|
"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
|
|
"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
|
|
"byte blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"결합 부분과 마지막 부분 뒤에 패딩을 추가할 수 있습니다. 패딩은 널 바이트로 "
|
|
"구성해야 하며 패딩 길이는 4바이트로 구성해야 합니다. 512 바이트 블록으로 파"
|
|
"일 크기를 이루는 매체에 B<.xz> 파일을 저장했을 경우에 요긴할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:299
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
|
|
msgstr "B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림의 경우 결합과 패딩을 허용하지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:302
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Integer suffixes and special values"
|
|
msgstr "정수 접두사와 별도 값"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:306
|
|
msgid ""
|
|
"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
|
|
"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
|
|
"the integer and the suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"정수 인자값이 필요한 대부분 위치에서는, 큰 정수값을 나타내기 쉽게 하도록 추"
|
|
"가 접미사를 지원합니다. 정수와 접미사 사이에 어떤 공백이 있으면 안됩니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:306
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<KiB>"
|
|
msgstr "B<KiB>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:317
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
|
|
"are accepted as synonyms for B<KiB>."
|
|
msgstr ""
|
|
"1,024 (2^10) 배수 정수값. B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, B<KB> 단위를 B<KiB> 동의"
|
|
"어로 받아들입니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:317
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<MiB>"
|
|
msgstr "B<MiB>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:327
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
|
|
"accepted as synonyms for B<MiB>."
|
|
msgstr ""
|
|
"1,048,576 (2^20) 배수 정수값. B<Mi>, B<m>, B<M>, B<MB> 단위를 B<MiB> 동의어"
|
|
"로 받아들입니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:327
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<GiB>"
|
|
msgstr "B<GiB>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:337
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
|
|
"are accepted as synonyms for B<GiB>."
|
|
msgstr ""
|
|
"1,073,741,824 (2^30) 배수 정수값. B<Gi>, B<g>, B<G>, B<GB> 단위를 B<GiB> 동"
|
|
"의어로 받아들입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:342
|
|
msgid ""
|
|
"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
|
|
"supported by the option."
|
|
msgstr ""
|
|
"특수 값 B<max>는 옵션에서 지원하는 정수 최대 값을 나타낼 때 사용할 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:343
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode"
|
|
msgstr "동작 모드"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:346
|
|
msgid ""
|
|
"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 동작 모드를 보여드리겠습니다만, 마지막에 주어진 동작 모드로 동작합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:346
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-z>, B<--compress>"
|
|
msgstr "B<-z>, B<--compress>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:355
|
|
msgid ""
|
|
"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
|
|
"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
|
|
"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축합니다. 어떤 동작 모드 옵션도 지정하지 않고 다른 동작 모드를 명령행에 따"
|
|
"로 지정하지 않았다면 이 동작 모드는 기본입니다(예: B<unxz> 는 B<--decompress>"
|
|
"를 암시)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:358
|
|
msgid "Decompress."
|
|
msgstr "압축을 해제합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:358
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--test>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--test>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:367
|
|
msgid ""
|
|
"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
|
|
"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
|
|
"of being written to standard output. No files are created or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 I<E<lt>파일E<gt>>의 무결성을 시험해봅니다. 이 옵션은 압축 해제 데이터"
|
|
"를 표준 출력으로 기록하는 대신 버린다는 점을 제외하고 B<--decompress --"
|
|
"stdout>과 동일합니다. 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:367
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--list>"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:376
|
|
msgid ""
|
|
"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
|
|
"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
|
|
"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
|
|
"sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 I<E<lt>파일E<gt>> 정보를 출력합니다. 압축 해제 출력을 내보내지 않으며, "
|
|
"어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다. 이 조회 모드에서, 프로그램은 표준 입"
|
|
"력 또는 기타 탐색 불가능한 원본에서 압축 데이터를 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:391
|
|
msgid ""
|
|
"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
|
|
"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
|
|
"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
|
|
"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
|
|
"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
|
|
"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<E<lt>파일E<gt>> 기본 정보를 파일 당 한 줄 씩 기본으로 보여줍니다. 더 자세"
|
|
"한 정보를 보려면 B<--verbose> 옵션을 사용하십시오. 더 자세한 정보는 B<--"
|
|
"verbose> 옵션을 두번 사용하면 되지만, 추가 정보를 더 많이 가져오면서 탐색 횟"
|
|
"수가 늘어나는 문제로 인해 느려질 수 있습니다. 세부 출력 너비는 80 문자를 초"
|
|
"과하며, 예를 들어 출력을 파이핑한다면, 터미널이 충분히 너비가 넓지 못할 경우 "
|
|
"B<less\\ -S> 명령이 편리할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:398
|
|
msgid ""
|
|
"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
|
|
"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"정확한 출력은 B<xz> 버전과 다른 로캘에 따라 바뀔 수 있습니다. 기계 판독용 출"
|
|
"력시 B<--robot --list> 옵션을 사용합니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:399
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Operation modifiers"
|
|
msgstr "동작 수정자"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-k>, B<--keep>"
|
|
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:403
|
|
msgid "Don't delete the input files."
|
|
msgstr "입력 파일을 삭제하지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:417
|
|
msgid ""
|
|
"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
|
|
"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
|
|
"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
|
|
"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
|
|
"only done with B<--force>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> 5.2.6 부터는 이 옵션으로 입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크"
|
|
"나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상"
|
|
"태라도 압축하거나 압축을 풀 수 있습니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 "
|
|
"파일에 복사하지 않습니다. 이전 버전에서는 B<--force> 옵션을 지정했을 때만 가"
|
|
"능했습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:417
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--force>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--force>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:420
|
|
msgid "This option has several effects:"
|
|
msgstr "이 옵션은 몇가지 동작에 영향을 줍니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:424
|
|
msgid ""
|
|
"If the target file already exists, delete it before compressing or "
|
|
"decompressing."
|
|
msgstr "대상 파일이 이미 있으면, 압축 또는 압축 해제 전 삭제합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:431
|
|
msgid ""
|
|
"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
|
|
"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
|
|
"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 "
|
|
"setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축 또는 압축 해제를 진행"
|
|
"합니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:456
|
|
msgid ""
|
|
"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
|
|
"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
|
|
"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
|
|
"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
|
|
"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
|
|
"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
|
|
"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
|
|
"file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<--decompress> B<--stdout> 옵션을 같이 사용하는 상황에서 B<xz> 명령이 원본 "
|
|
"파일의 형식을 알아내지 못할 때, 원본 파일의 사본을 표준 출력으로 보냅니다. "
|
|
"이렇게 하면 B<xzcat> B<--force> 명령을 B<xz> 명령으로 압축하지 않은 파일에 대"
|
|
"해 B<cat>(1) 을 사용하는 것처럼 사용할 수 있습니다. 참고로 나중에, B<xz>에"
|
|
"서 B<xz>로 하여금 여러 형식의 파일을 표준 출력으로 복사하는 대신 압축을 해제"
|
|
"하도록 새 압축 파일 형식을 지원할 예정입니다. B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>> "
|
|
"옵션은 B<xz> 명령에 단일 파일 형식만 압축 해제하도록 제한할 때 사용할 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:463
|
|
msgid ""
|
|
"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
|
|
"file. This implies B<--keep>."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 대신 표준 출력으로 압축 또는 압축 해제한 데이터를 기록합니다. B<--keep>"
|
|
"를 생략했습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:463
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--single-stream>"
|
|
msgstr "B<--single-stream>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:472
|
|
msgid ""
|
|
"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
|
|
"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
|
|
"makes B<xz> display an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"처음 B<.xz> 스트림만 압축 해제하며, 스트림에 뒤따라오는 나머지 입력 데이터는 "
|
|
"조용히 무시합니다. 보통 뒤따라오는 쓰레기 값에 대해서는 B<xz> 에서 오류를 나"
|
|
"타냅니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:481
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
|
|
"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
|
|
"after the B<.lzma> file or raw stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz>는 B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림에서 온 하나 이상의 스트림에 대해 압축 "
|
|
"해제동작을 취하지 않지만, 이 옵션을 사용하면 B<xz>에서 B<.lzma> 파일 또는 원"
|
|
"시 스트림을 처리한 다음에 뒤따라오는 데이터를 무시하도록 합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:486
|
|
msgid ""
|
|
"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
|
|
"B<--test>."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 동작 모드가 B<--decompress> 또는 B<--test>가 아니면 동작에 아무런 "
|
|
"영향을 주지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:486
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-sparse>"
|
|
msgstr "B<--no-sparse>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:498
|
|
msgid ""
|
|
"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
|
|
"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
|
|
"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
|
|
"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
|
|
"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
|
|
"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
|
|
"amount of disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"희소 파일을 만들지 않습니다. 기본적으로 일반 파일로 압축 해제할 경우 B<xz> "
|
|
"에서는 압축 해제한 파일에 이진 0값이 길게 늘어질 경우 희소 배열 파일을 만들려"
|
|
"고 합니다. 표준 출력의 내용 길이만큼 연결한 일반 파일로 기록할 때도 동작하"
|
|
"며 희소 파일을 만드는 동안 아무런 문제가 나타나지 않게 각각의 추가 조건을 만"
|
|
"족합니다. 희소 파일을 만들면 디스크 공간을 절약할 수 있으며 디스크 입출력을 "
|
|
"줄여 압축 해제 속도를 올릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:498
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
|
|
msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:510
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
|
|
"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
|
|
"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
|
|
"skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축할 때, 대상 파일의 접두사를 B<.xz> 또는 B<.lzma> 대신 I<.suf>로 사용하십"
|
|
"시오. 표준 출력으로 기록하지 않고 원본 파일에 I<.suf> 접두사가 붙어있으면, "
|
|
"경고를 나타내고 해당 파일을 건너뜁니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:524
|
|
msgid ""
|
|
"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
|
|
"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
|
|
"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
|
|
"filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 해제할 때, I<.suf> 접미사로 파일을 인식하기도 하고, B<.xz>, B<.txz>, B<."
|
|
"lzma>, B<.tlz>, B<.lz> 접미사가 붙은 파일도 인식합니다. 원본 파일에 I<.suf> "
|
|
"접미사가 붙어있으면, 해당 접미사를 제거하여 대상 파일 이름을 알아냅니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:530
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
|
|
"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
|
|
"no default suffix for raw streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"원시 스트림 압축 및 압축 해제시(B<--format=raw>) 원시 스트림에 기본 접미사가 "
|
|
"없기 때문에, 표준 출력으로 기록하지 않는 한 접미사를 반드시 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:530
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
|
|
msgstr "B<--files>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:544
|
|
msgid ""
|
|
"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
|
|
"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
|
|
"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
|
|
"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
|
|
"are processed before the filenames read from I<file>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<E<lt>파일E<gt>>에서 처리할 파일 이름을 읽습니다. I<E<lt>파일E<gt>>을 생략하"
|
|
"면 파일 이름은 표준 입력에서 불러옵니다. 파일 이름은 개행 문자로 끝나야 합니"
|
|
"다. 대시 문자(B<->)는 일반 파일 이름으로 취급하며 표준 입력을 의미하지 않습"
|
|
"니다. 파일 이름을 명령행 인자로 지정하면, I<E<lt>파일E<gt>>에서 파일 이름을 "
|
|
"읽어들이기 전 해당 명령행 인자를 먼저 처리합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:544
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
|
|
msgstr "B<--files0>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:548
|
|
msgid ""
|
|
"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
|
|
"be terminated with the null character."
|
|
msgstr ""
|
|
"각 파일 이름이 널 문자로 끝나야 한다는 점만 제외하면 B<--files>[B<=>I<E<lt>파"
|
|
"일E<gt>>] 옵션과 동일합니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:549
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Basic file format and compression options"
|
|
msgstr "기본 파일 형식 및 압축 옵션"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:550
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
|
|
msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:555
|
|
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
|
|
msgstr "압축 또는 압축해제 파일 I<E<lt>형식E<gt>>을 지정합니다:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:556
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<auto>"
|
|
msgstr "B<auto>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:568
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
|
|
"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
|
|
"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
|
|
"detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 값입니다. 압축할 때, B<auto>는 B<xz>의 기본 동작과 동일합니다. 압축을 "
|
|
"해제할 때, 입력 파일 형식을 자동으로 찾습니다. 참고로 원시 스트림(B<--"
|
|
"format=raw>)의 경우 자동으로 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:568
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<xz>"
|
|
msgstr "B<xz>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:575
|
|
msgid ""
|
|
"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
|
|
"decompressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<.xz> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.xz> 파일만 받아들입니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:575
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<lzma>, B<alone>"
|
|
msgstr "B<lzma>, B<alone>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:585
|
|
msgid ""
|
|
"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
|
|
"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
|
|
"compatibility with LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"이전 B<.lzma> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.lzma> 파일만 받아들입"
|
|
"니다. B<alone> 대체 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:585
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<lzip>"
|
|
msgstr "B<lzip>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:591
|
|
msgid ""
|
|
"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
|
|
msgstr "압축 해제시 B<.lz> 파일만 받아들입니다. 압축은 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:604
|
|
msgid ""
|
|
"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
|
|
"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
|
|
"common but may be found from file archives as a few source packages were "
|
|
"released in this format. People might have old personal files in this "
|
|
"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
|
|
"B<lzip> 1.18."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<.lz> 형식 버전 0과 비확장 버전 1을 지원합니다. 버전 0파일은 B<lzip> 1.3 이"
|
|
"전에서만 만듭니다. 일반적이진 않지만 일부 파일의 경우 이 형식과 관련된 원본 "
|
|
"패키지로 보관한 파일을 찾을 수도 있습니다. 개인적으로 이 형식으로 압축한 오"
|
|
"래된 개인 파일을 가지고 있을 수도 있습니다. 형식 버전 0 압축 해제 지원은 "
|
|
"B<lzip> 1.18에서 제거했습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:613
|
|
msgid ""
|
|
"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
|
|
"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
|
|
"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
|
|
"input)."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzip> 1.4 이상에서는 버전 1형식의 파일을 만듭니다. 형식 버전 1로의 동기화 "
|
|
"제거 마커 확장은 B<lzip> 1.6에 추가했습니다. 이 확장은 거의 쓰지 않으며 "
|
|
"B<xz> 에서 조차도 지원하지 않습니다(손상된 입력 파일로 진단함)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:613
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<raw>"
|
|
msgstr "B<raw>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:621
|
|
msgid ""
|
|
"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
|
|
"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
|
|
"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
|
|
"stored in the container headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"원시 스트림으로 압축하거나 압축을 해제합니다(헤더 없음). 고급 사용자 전용입"
|
|
"니다. 원시 스트림을 디코딩하려면, B<--format=raw> 옵션을 사용하고 분명하게 "
|
|
"필터 체인을 지정하여 컨테이너 헤더에 필요한 정보를 저장하게 끔 해야합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:622
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
|
|
msgstr "B<-C> I<E<lt>검사방식E<gt>>, B<--check=>I<E<lt>검사방식E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:637
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
|
|
"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
|
|
"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
|
|
"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
|
|
"B<.xz> file is decompressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"무결성 검사 방식을 지정합니다. 검사 방식은 B<.xz> 파일에 저장하며 압축 해제 "
|
|
"데이터를 계산합니다. 이 옵션은 B<.xz> 형식으로 압축할 때만 효력이 있습니다: "
|
|
"B<.lzma> 형식은 무결성 겁사를 지원하지 않습니다. 무결성 검사는 B<.xz> 파일 "
|
|
"압축을 풀었을 때에 검사합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:641
|
|
msgid "Supported I<check> types:"
|
|
msgstr "지원 I<검사> 형식:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:642
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<none>"
|
|
msgstr "B<none>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:648
|
|
msgid ""
|
|
"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
|
|
"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
|
|
"anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 경우에도 무결성 검사 계산을 수행하지 않습니다. 보통 바람직하지 못한 생"
|
|
"각입니다. 데이터 무결성을 다른 방식으로라도 검증해야 하는 상황이면 쓸만할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:648
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<crc32>"
|
|
msgstr "B<crc32>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:651
|
|
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
|
|
msgstr "IEEE-802.3 (이더넷)의 다항 연산으로 CRC32를 계산합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:651
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<crc64>"
|
|
msgstr "B<crc64>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:656
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
|
|
"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
|
|
"speed difference is negligible."
|
|
msgstr ""
|
|
"ECMA-182의 다항식 연산으로 CRC64를 계산합니다. 이 동작이 기본 동작이기 때문"
|
|
"에 CRC32가 깨진 파일을 찾을 때보다는 좀 낮은 편이며 속도 차이도 거의 없습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:656
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<sha256>"
|
|
msgstr "B<sha256>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:660
|
|
msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
|
|
msgstr "SHA-256 해시를 계산합니다. CRC32와 CRC64 보다는 좀 느립니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:666
|
|
msgid ""
|
|
"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
|
|
"possible to change or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<.xz> 헤더 무결성은 항상 CRC32로 검증하빈다. 이를 바꾸거나 It is not "
|
|
"possible to change or disable it."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:666
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ignore-check>"
|
|
msgstr "B<--ignore-check>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:672
|
|
msgid ""
|
|
"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
|
|
"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 데이터를 압축해제할 경우 압축 데이터의 무결성 검증을 진행하지 않습니"
|
|
"다. B<.xz> 헤더의 CRC32 값은 그래도 여전히 보통 방식으로 검증합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:675
|
|
msgid ""
|
|
"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
|
|
"reasons to use this option:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<이 옵션이 정확히 무슨 동작을 하는지 알기 전에는 사용하지 마십시오.> 이 옵션"
|
|
"을 사용하는 타당한 이유로:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:678
|
|
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
|
|
msgstr "깨진 .xz 파일에서 데이터 복구를 시도합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:684
|
|
msgid ""
|
|
"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
|
|
"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
|
|
"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
|
|
"some other way."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 해제 속도를 늘립니다. SHA-256 또는 압축 파일에 들어간 그 무언가를 엄청 "
|
|
"빨리 처리합니다. 다른 방식으로 파일 무결성을 검증해야 하는 목적이 아니라면 "
|
|
"이 옵션을 사용하지 않는게 좋습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:685
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-0> ... B<-9>"
|
|
msgstr "B<-0> ... B<-9>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:694
|
|
msgid ""
|
|
"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
|
|
"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
|
|
"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
|
|
"custom filter chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 사전 설정 수준을 선택합니다. 기본값은 B<-6>입니다. 다중 수준을 지정하"
|
|
"면 가장 마지막 수준 옵션을 적용합니다. 개별 필터 체인을 이미 지정했다면, 압"
|
|
"축 사전 설정 수준 값을 설정할 때 개별 필터 체인을 정리합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:709
|
|
msgid ""
|
|
"The differences between the presets are more significant than with "
|
|
"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
|
|
"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
|
|
"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
|
|
"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
|
|
"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"사전 설정간 차이는 B<gzip>(1)과 B<bzip2>(1)을 사용할 때보다 더 비중을 차지합"
|
|
"니다. 선택한 압축 설정은 압축 해제시 필요한 메모리 사용량을 셜정하므로 사전 "
|
|
"설정 수준 값을 너무 높게 지정하면 RAM 용량이 적은 오래된 시스템에서 파일 압"
|
|
"축 해제시 실패할 수 있습니다. 게다가, B<gzip>(1) 과 B<bzip2>(1)에서 처럼 종"
|
|
"종 B<모든 동작에 -9를 몰래 활용하는건 바람직하지 않습니다>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:710
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-0> ... B<-3>"
|
|
msgstr "B<-0> ... B<-3>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:722
|
|
msgid ""
|
|
"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
|
|
"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
|
|
"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
|
|
"results depend a lot on the type of data being compressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"동작이 빠른 사전 설정 부류입니다. B<-0>은 때로는 B<gzip -9> 명령보다 압축율"
|
|
"이 훨씬 우수하면서도 더 빠릅니다. 더 큰 값은 보통 B<bzip2>(1) 명령과 비교했"
|
|
"을 떄 압축 결과가 압축 데이터에 따라 달라지더라도, 비교할 법한 속도 또는 더 "
|
|
"나은 압축율을 보입니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:722
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-4> ... B<-6>"
|
|
msgstr "B<-4> ... B<-6>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:736
|
|
msgid ""
|
|
"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
|
|
"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
|
|
"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
|
|
"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
|
|
"too. See B<--extreme>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"오래된 시스템에서 조차도 압축 해제 프로그램의 적절한 메모리 사용량을 보이면"
|
|
"서 양호하거나 최적의 압축율을 보여줍니다. B<-6> 옵션은 압축 해제시 메모리 사"
|
|
"용량이 16MiB 밖에 안되기 때문에 파일을 배포할 때 최적의 선택인 기본 값입니"
|
|
"다. (B<-5e> 또는 B<-6e>도 역시 고려할 만합니다. B<--extreme>을 참고하십시"
|
|
"오.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:736
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-7 ... -9>"
|
|
msgstr "B<-7 ... -9>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:743
|
|
msgid ""
|
|
"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
|
|
"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
|
|
"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<-6>과 비슷하지만 압축 및 압축 해제시 요구 메모리 사용량이 더 높습니다. 압"
|
|
"축 파일이 각각 8MiB, 16MiB, 32MiB 보다 클 경우에만 쓸만한 옵션입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:751
|
|
msgid ""
|
|
"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
|
|
"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
|
|
"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
|
|
"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
|
|
"lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"동일한 하드웨어에서, 압축 해제 속도는 압축한 데이터의 초당 정적 바이트 처리 "
|
|
"수의 어림 평균입니다. 다시 말해, 압축율을 더 올리면, 압축 해제 속도도 역시 "
|
|
"올라갑니다. 이는 곧 초당 비압축 데이터 출력 양이 달라질 수 있단 뜻입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:753
|
|
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
|
|
msgstr "다음 표에 사전 설정 기능을 정리했습니다:"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DictSize"
|
|
msgstr "DictSize"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CompCPU"
|
|
msgstr "CompCPU"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CompMem"
|
|
msgstr "CompMem"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DecMem"
|
|
msgstr "DecMem"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2840
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-0"
|
|
msgstr "-0"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "256 KiB"
|
|
msgstr "256 KiB"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:2475
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3 MiB"
|
|
msgstr "3 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1 MiB"
|
|
msgstr "1 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2841
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
|
|
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "9 MiB"
|
|
msgstr "9 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2 MiB"
|
|
msgstr "2 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2842
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2477
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "17 MiB"
|
|
msgstr "17 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2843
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-3"
|
|
msgstr "-3"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
|
|
#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2456
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4 MiB"
|
|
msgstr "4 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2458
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "32 MiB"
|
|
msgstr "32 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5 MiB"
|
|
msgstr "5 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2844
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-4"
|
|
msgstr "-4"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2479
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "48 MiB"
|
|
msgstr "48 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2845
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-5"
|
|
msgstr "-5"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "8 MiB"
|
|
msgstr "8 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "94 MiB"
|
|
msgstr "94 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2846
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-6"
|
|
msgstr "-6"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2846
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-7"
|
|
msgstr "-7"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "16 MiB"
|
|
msgstr "16 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "186 MiB"
|
|
msgstr "186 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-8"
|
|
msgstr "-8"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "370 MiB"
|
|
msgstr "370 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "33 MiB"
|
|
msgstr "33 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-9"
|
|
msgstr "-9"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "64 MiB"
|
|
msgstr "64 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "674 MiB"
|
|
msgstr "674 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "65 MiB"
|
|
msgstr "65 MiB"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:776
|
|
msgid "Column descriptions:"
|
|
msgstr "컬럼 설명:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:788
|
|
msgid ""
|
|
"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
|
|
"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
|
|
"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
|
|
"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
|
|
"enough to not matter."
|
|
msgstr ""
|
|
"DictSize는 LZMA2 딕셔너리 크기입니다. 압축 해제 파일의 크기보다 딕셔너리에"
|
|
"서 사용하는 낭비 메모리 용량입니다. 실제로 필요하지 않은 B<-7> ... B<-9> 사"
|
|
"전 설정값을 피해야 하는 적절한 이유이기도 합니다. B<-6> 이하에서는 소모 메모"
|
|
"리 양이 충분히 적거나 따로 신경쓸 필요가 없습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:797
|
|
msgid ""
|
|
"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
|
|
"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
|
|
"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
|
|
"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
|
|
"B<--extreme>."
|
|
msgstr ""
|
|
"CompCPU는 압축 속도에 영향을 주는 LZMA2 설정의 단순화 표기 값입니다. 딕셔너"
|
|
"리 크기는 속도에도 영향을 주기 때문에 CompCPU는 B<-6> ... B<-9> 수준값과 동일"
|
|
"한데, 고수준 값은 여전히 조금 더 느려질 수 있습니다. 느려지는 만큼 압축율은 "
|
|
"가능한 한 더 좋아집니다. B<--extreme>을 참고하십시오."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:805
|
|
msgid ""
|
|
"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
|
|
"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
|
|
"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
|
|
"of the single-threaded mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"CompMem은 단일-스레드 모드에서 필요한 압축 프로그램의 메모리 점유 용량입니"
|
|
"다. B<xz> 버전에 따라 다를 수 있습니다. 앞으로 도입할 다중-스레드 모드의 메"
|
|
"모리 사용량은 단일-스레드 모드에서의 그것보다는 훨씬 늘어납니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:812
|
|
msgid ""
|
|
"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
|
|
"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
|
|
"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
|
|
"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
|
|
"next full MiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"DecMem은 압축 해제 프로그램의 메모리 점유용량입니다. 이는 곧, 압축 해제 프로"
|
|
"그램에서 필요한 메모리 사용량을 압축 설정에서 결정한다는 의미가 들어있습니"
|
|
"다. 정확한 압축 해제 프로그램의 메모리 사용량은 LZMA2 딕셔너리 크기 보다는 "
|
|
"조금 많지만 테이블의 값은 MiB 용량으로 완전히 반올림한 값입니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:813
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>, B<--extreme>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:822
|
|
msgid ""
|
|
"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
|
|
"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
|
|
"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
|
|
"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
|
|
"B<-0> ... B<-3>."
|
|
msgstr ""
|
|
"기대하는 만큼의 좀 더 나은 압축율을 확보하려 선택한 압축 사전 설정 수준의 느"
|
|
"린 변형 옵션을 사용하지만, 재수 없는 와중에 골로 가는 경우가 생기기도 합니"
|
|
"다. 압축 해제 프로그램의 메모리 사용에는 영향을 주지 않지만, 압축 프로그램"
|
|
"의 메모리 사용량은 B<-0> ... B<-3> 사전 설정 수준에서 약간 더 올라갈 뿐입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:834
|
|
msgid ""
|
|
"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
|
|
"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
|
|
"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"4MiB와 8MiB 두 가지 딕셔너리 용량 설정이 있기 때문에 B<-3e> 와 B<-5e> 사전 설"
|
|
"정을 (CompCPU 수치를 낮춰서) 각각 B<-4e> 와 B<-6e> 보다 약간 더 빠르게 설정"
|
|
"할 수 있습니다. 이런 식으로 두 사전 설정이 동일하지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:842
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-0e"
|
|
msgstr "-0e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
|
|
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2848
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:843
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-1e"
|
|
msgstr "-1e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:843
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "13 MiB"
|
|
msgstr "13 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:844
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-2e"
|
|
msgstr "-2e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:844
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "25 MiB"
|
|
msgstr "25 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:845
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-3e"
|
|
msgstr "-3e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:846
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-4e"
|
|
msgstr "-4e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-5e"
|
|
msgstr "-5e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-6e"
|
|
msgstr "-6e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:849
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-7e"
|
|
msgstr "-7e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:850
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-8e"
|
|
msgstr "-8e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:851
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-9e"
|
|
msgstr "-9e"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:863
|
|
msgid ""
|
|
"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
|
|
"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
|
|
"B<-6e>."
|
|
msgstr ""
|
|
"예를 들면, 8MiB 딕셔너리를 활용하는 네가지 사전 설정이 있다고 할 때, 빠른 순"
|
|
"으로 설정을 나열하자면, B<-5>, B<-6>, B<-5e>, B<-6e> 입니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:863
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--fast>"
|
|
msgstr "B<--fast>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:866
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--best>"
|
|
msgstr "B<--best>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:877
|
|
msgid ""
|
|
"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
|
|
"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
|
|
"using these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 B<-0> 과 B<-9>의 별칭으로 각각 오해할 수 있습니다. LZMA 유틸리티의 "
|
|
"하위 호환성을 목적으로 제공합니다. 이 옵션 사용은 피하십시오."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:877
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--block-size=>I<size>"
|
|
msgstr "B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:890
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
|
|
"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
|
|
"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
|
|
"decompression possible. This option is typically used to override the "
|
|
"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
|
|
"single-threaded mode too."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<.xz> 형식으로 압축할 때, 입력 데이터를 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트 블록으로 입"
|
|
"력 데이터를 쪼갭니다. 각각의 블록은 다중-스레드 방식으로 처리할 수 있고 임"
|
|
"의 접근 압축 해제 가능성을 제한할 수 있게 개별적으로 압축 처리합니다. 이 옵"
|
|
"션은 보통 다중-스레드 모드에서 기본 블록 크기를 지정할 때 사용하지만, 단일-스"
|
|
"레드 모드에서도 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:908
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
|
|
"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
|
|
"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
|
|
"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
|
|
"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
|
|
"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
|
|
"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
|
|
"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
|
|
msgstr ""
|
|
"다중-스레드 모드에서는 약 3배 용량의 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트만큼 각 스레드 "
|
|
"별로 입출력 버퍼링용 공간을 할당합니다. 기본 I<E<lt>크기E<gt>>는 LZMA2 딕셔"
|
|
"너리 크기 또는 1MiB 중 가장 큰 쪽의 세 배입니다. 보통 바람직한 값으로 LZMA2 "
|
|
"딕셔너리 크기나 최소한 1MiB의 2\\(en4배입니다. LZMA2 딕셔너리 크기보다 작은 "
|
|
"I<E<lt>크기E<gt>> 는 램의 소모적 사용 공간으로 할당하는데 LZMA2 딕셔너리 버퍼"
|
|
"를 할당한 용량 크기 전체를 다 사용하지 않기 때문입니다. 블록 크기는 블록 헤"
|
|
"더에 저장하며, 블록 헤더는 B<xz> 차기 버전에서 다중-스레드 압축 해제시 활용"
|
|
"할 예정입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:917
|
|
msgid ""
|
|
"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
|
|
"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
|
|
"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
|
|
"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
|
|
"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
|
|
"multi-threaded mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"단일-스레드 모드에서는 기본적으로 블록 쪼개기를 하지 않습니다. 이 옵션을 설"
|
|
"정한다고 해서 메모리 사용에 영향을 주지는 않습니다. 블록 헤더에 크기 정보를 "
|
|
"저장하지 않기 때문에 단일-스레드 모드에서 만든 파일은 다중-스레드 모드에서 만"
|
|
"든 파일과 동일하지 않습니다. 크기 정보의 누락은 또한 B<xz> 차기 버전에서 다"
|
|
"중-스레드 모드에서 압축 해제가 불가능함을 의미하기도 합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:917
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
|
|
msgstr "B<--block-list=>I<E<lt>크기E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:923
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
|
|
"intervals of uncompressed data."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<.xz> 형식으로 압축할 때, 압축하지 않은 데이터에 주어진 처리 시간 간격 이후"
|
|
"에 새 블록 처리를 시작합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:929
|
|
msgid ""
|
|
"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
|
|
"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
|
|
"use the size of the previous block."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축하지 않은 블록 I<E<lt>크기E<gt>>는 쉼표로 구분한 목록으로 지정합니다. 크"
|
|
"기 값을 생략(둘 이상의 연속 쉼표)는 이전 블록 크기를 계속 사용하겠다는 의미입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:939
|
|
msgid ""
|
|
"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
|
|
"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
|
|
"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
|
|
"encoded as a single block."
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 파일이 I<E<lt>크기E<gt>>의 합보다 크면, 마지막 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 파"
|
|
"일 마지막까지 반복해서 사용합니다. 특별히 B<0> 값을 마지막 값으로 사용하여 "
|
|
"파일 나머지 부분을 단일 블록으로 인코딩해야 한다는 의미를 나타낼 수도 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:954
|
|
msgid ""
|
|
"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
|
|
"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
|
|
"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
|
|
"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
|
|
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
|
|
"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
|
|
"MiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"인코더 블록 크기를 초과하는 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 지정하면(스레드 모드 기본"
|
|
"값 또는 B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 지정한 값), 인코더는 "
|
|
"I<E<lt>크기E<gt>> 지정 용량 범위는 유지하면서 추가 블록을 만듭니다. 예를 들"
|
|
"면 B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> 옵션을 "
|
|
"지정하고 입력 파일을 80MiB 용량으로 전달하면, 각각 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, "
|
|
"4, 10, 10, 1 MiB 용량을 차지하는 블록 11개를 결과물로 내줍니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:960
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
|
|
"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
|
|
"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"다중-스레드 모드에서 블록 크기는 블록 헤더에 저장합니다. 단일-스레드 모드에"
|
|
"서는 저장하지 않기 때문에 인코딩 처리한 출력은 다중-스레드 모드의 출력 결과물"
|
|
"과는 다릅니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:960
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
|
|
msgstr "B<--flush-timeout=>I<E<lt>제한시간E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:977
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
|
|
"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
|
|
"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
|
|
"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
|
|
"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
|
|
"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
|
|
"better compression ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축할 때, 이전 데이터를 소거하고 다음 입력을 블록 단위로 더 읽는데 I<E<lt>제"
|
|
"한시간E<gt>> 밀리초(양의 정수값)가 지났을 경우, 대기중이던 모든 입력 데이터"
|
|
"를 인코더에서 소거한 다음 출력 스트림에 전달합니다. 이런 동작은 네트워크로 "
|
|
"스트리밍한 데이터를 B<xz>로 압축할 때 쓸만합니다. I<E<lt>제한시간E<gt>> 값"
|
|
"을 적게 지정하면 적은 지연 시간에 데이터를 받아낼 수 있지만 I<E<lt>제한시간"
|
|
"E<gt>> 값을 크게 하면 압축율을 높일 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:985
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
|
|
"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
|
|
"be used to explicitly disable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능은 기본적으로 꺼져있습니다. 이 옵션을 한번 이상 지정하면, 마지막 옵션"
|
|
"의 값대로 동작합니다. 특별히 I<E<lt>제한시간E<gt>> 값을 B<0>으로 설정하면 "
|
|
"이 설정을 완전히 끌 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:987
|
|
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
|
|
msgstr "이 기능은 POSIX 시스템이 아닌 곳에서는 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:995
|
|
msgid ""
|
|
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
|
|
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<이 기능은 여전히 시험중입니다>. 현재로서는, B<xz> 버퍼링 처리 방식 때문에 "
|
|
"B<xz>의 실시간 스트림 압축 해제 기능 활용은 적절하지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:995
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
|
|
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
|
|
"multiple times, the last one takes effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 수행시 메모리 사용 한계를 지정합니다. 이 옵션을 여러번 지정하면 마지막 "
|
|
"값을 취합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1013
|
|
msgid ""
|
|
"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
|
|
"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
|
|
"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
|
|
"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
|
|
"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
|
|
"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 설정이 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 초과하면, B<xz>는 설정 값의 하향 조정을 "
|
|
"시도하여 한계 값을 더이상 넘치지 않게 하고 자동 조절을 끝냈다는 알림을 표시합"
|
|
"니다. 조정은 다음 순서대로 진행합니다. 스레드 수를 줄입니다. 다중-스레드 모"
|
|
"드에서 스레드 하나의 할당 한계치가 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘으면 단일-스레"
|
|
"드 모드로 전환합니다. 그 다음 마지막으로 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1021
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
|
|
"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
|
|
"without affecting the compressed output."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<--format=raw> 또는 B<--no-adjust> 미지정 상황에서 압축할 때, 압축 데이터 출"
|
|
"력에 영향을 주지 않고 스레드 처리 수만 줄일 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1028
|
|
msgid ""
|
|
"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
|
|
"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 아래 설명한 조건에 맞지 않으면, 오류가 나타나고 "
|
|
"B<xz> 명령은 종료 상태 1번을 반환하며 빠져나갑니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1032
|
|
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
|
|
msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 여러 방식으로 지정할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1042
|
|
msgid ""
|
|
"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
|
|
"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
|
|
msgstr ""
|
|
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 바이트 용량 절대값입니다. 정수 값을 사용하되 "
|
|
"B<MiB>와 같은 접미사를 사용하는게 좋습니다. 예: B<--memlimit-compress=80MiB>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1054
|
|
msgid ""
|
|
"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
|
|
"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
|
|
"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
|
|
"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
|
|
"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
|
|
msgstr ""
|
|
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 총 물리 메모리(RAM) 용량의 백분율로 지정할 수도 있"
|
|
"습니다. 다른 컴퓨터끼리 공유하는 셸 초기화 스크립트의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변"
|
|
"수에 값을 설정할 때 특히 쓸만합니다. 이런 방식으로 설정하면 시스템의 메모리 "
|
|
"설치 용량에 따라 자동으로 늘어납니다. 예: B<--memlimit-compress=70%>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
|
|
"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
|
|
"usage limit)."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 B<0> 기본값으로 설정하여 초기화할 수 있습니다. 현"
|
|
"재로서는 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 I<max>(최대) (메모리 사용 한계 없음) 인 "
|
|
"상태와 동일합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1088
|
|
msgid ""
|
|
"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
|
|
"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
|
|
"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
|
|
"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
|
|
"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
|
|
"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> 32비트 버전에서는 몇가지 특별한 경우가 있습니다. I<E<lt>제한용량E<gt>> "
|
|
"값이 B<4020MiB>를 넘으면 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 B<4020MiB>로 고정합니다. "
|
|
"MIPS32에서는 B<2000MiB>로 대신 고정합니다. (B<0>과 B<max>는 이 경우에 해당하"
|
|
"지 않습니다. 압축 해제시 비슷한 기능은 없습니다.) 이 경우 32비트 실행 파일"
|
|
"이 4GiB(MIPS32의 경우 2GiB) 주소 영역에 접근할 때 매우 용이하며, 다른 경우에"
|
|
"는 원하는대로 문제를 일으키지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1091
|
|
msgid "See also the section B<Memory usage>."
|
|
msgstr "B<메모리 활용> 섹션도 참고하십시오."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1091
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
|
|
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1105
|
|
msgid ""
|
|
"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
|
|
"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
|
|
"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
|
|
"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. B<--list> 모드에도 영향을 줍"
|
|
"니다. I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘기지 않고서는 동작이 진행이 안될 경우, "
|
|
"B<xz> 에서는 오류를 나타내고 파일 압축 해제를 실패로 간주합니다. I<E<lt>제한"
|
|
"용량E<gt>>을 지정하는 가능한 방법에 대해서는 B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제"
|
|
"한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1105
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
|
|
msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
|
|
"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
|
|
"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
|
|
"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
|
|
"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
|
|
"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
|
|
"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
|
|
"decompress>."
|
|
msgstr ""
|
|
"다중-스레드 모드 압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. 스레드 수"
|
|
"에 영향을 줄 수도 있습니다. B<xz>에서 파일 압축 해제를 거부하게 하진 않습니"
|
|
"다. I<E<lt>제한용량E<gt>> 수치가 다중-스레드로 처리하기에 너무 낮다면, "
|
|
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 무시하고 B<xz> 동작을 단일-스레드 모드로 계속 진행"
|
|
"합니다. 참고로 B<--memlimit-decompress> 옵션도 사용하면, 단일-스레드 모드와 "
|
|
"다중-스레드 모드 두 경우에 모두 적용하기에, 다중-스레드 모드에 적용할 I<E<lt>"
|
|
"제한용량E<gt>> 값은 B<--memlimit-decompress>에 설정하는 제한 값보다 더 크면 "
|
|
"안됩니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1134
|
|
msgid ""
|
|
"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
|
|
"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
|
|
"memory> can be used to see the current value."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 메모리 사용 용량 제한 옵션과는 달리, B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>"
|
|
"제한용량E<gt>> 옵션은 시스템별 기본 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지닙니다. 현"
|
|
"재 설정 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 확인해볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1150
|
|
msgid ""
|
|
"This option and its default value exist because without any limit the "
|
|
"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
|
|
"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
|
|
"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
|
|
"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
|
|
"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
|
|
"of memory or swapping will not improve decompression performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션과 기본 값은 한계 값을 주지 않으면 스레드 기반 압축 해제 프로그램이 일"
|
|
"부 입력 파일에 대해 정신나간 수준의 메모리 용량을 할당해서 동작이 끝나버릴 "
|
|
"수 있습니다. 기본 I<E<lt>제한용량E<gt>>이 시스템의 사양에 비해 낮다면, "
|
|
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 자유롭게 올리시되, B<xz> 에서 적은 스레드 수에도 "
|
|
"메모리 공간 할당을 시도하는 만큼, 입력 파일에 적절한 수준으로 가용 RAM 용량"
|
|
"을 넘는 큰 값을 설정하지 마십시오. 메모리나 스와핑 영역 공간이 줄어들면 압축"
|
|
"해제 성능을 개선하지 못합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1162
|
|
msgid ""
|
|
"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
|
|
"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
|
|
"system-specific value."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지정하는 가능한 방법을 보려면 B<--memlimit-"
|
|
"compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오. I<E<lt>제한용량E<gt>> "
|
|
"값을 B<0>으로 설정하면 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 시스템 지정 기본값으로 바뀝"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1163
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
|
|
msgstr "B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memory=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1169
|
|
msgid ""
|
|
"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
|
|
"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>"
|
|
"제한용량E<gt>> B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 지정과 동일"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1169
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-adjust>"
|
|
msgstr "B<--no-adjust>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1179
|
|
msgid ""
|
|
"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
|
|
"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
|
|
"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
|
|
"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
|
|
"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
|
|
"limit as that won't affect the compressed output."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 출력 결과에 영향을 주는 설정을 조정하지 않고는 메모리 사용 용량 제한 조"
|
|
"건이 맞지 않으면 오류를 표시하고 빠져나갑니다. 이 옵션은 B<xz>가 다중-스레"
|
|
"드 모드에서 단일-스레드 모드로 전환하고 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄이는 동작을 "
|
|
"막아줍니다. 심지어 이 옵션을 사용하면 메모리 사용 한계를 만족하도록 스레드 "
|
|
"수를 줄여 압축 결과물 출력에 영향이 가지 않게 합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
|
|
"format=raw>)."
|
|
msgstr "원시 스트림(B<--format=raw>)을 만들 떄 자동 조정은 항상 꺼집니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1182
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
|
|
msgstr "B<-T> I<E<lt>스레드수E<gt>>, B<--threads=>I<E<lt>스레드수E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1197
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
|
|
"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
|
|
"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
|
|
"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
|
|
"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"활용할 작업 스레드 수를 지정합니다. I<E<lt>스레드수E<gt>> 값을 B<0> 값으로 "
|
|
"설정하면, B<xz>는 시스템에서 지원하는 최대 프로세서 스레드 수를 모두 확보합니"
|
|
"다. 실제 스레드 수는 입력 파일이 주어진 설정대로 스레드 처리를 할 만큼 그렇"
|
|
"게 크지 않을 경우, 내지는 더 많은 스레드를 사용했을 때 메모리 사용량 한계를 "
|
|
"초과할 경우 I<E<lt>스레드수E<gt>> 보다 적을 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1216
|
|
msgid ""
|
|
"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
|
|
"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
|
|
"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
|
|
"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
|
|
"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
|
|
"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
|
|
"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"단일-스레드와 다중-스레드 압축 프로그램은 다른 출력 결과물을 냅니다. 단일-스"
|
|
"레드 압축 프로그램은 작은 파일 크기 결과물을 내놓지만, 다중-스레드 압축 프로"
|
|
"그램의 경우 다중-스레드 압축 프로그램에서 내놓은 결과물은 다중-스레드로만 압"
|
|
"축을 해제할 수 있습니다. I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<1>로 설정하면 단일-스레"
|
|
"드 모드를 사용합니다. I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<0>과 다른 값으로 설정하면, "
|
|
"시스템에서 실제로 하드웨어 스레드가 1개만 지원한다 하더라도, 다중-스레드 압"
|
|
"축 프로그램을 사용합니다. (B<xz> 5.2.x에서는 이 경우 단일-스레드 모드를 활용"
|
|
"합니다.)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1235
|
|
msgid ""
|
|
"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
|
|
"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
|
|
"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
|
|
"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"단일-스레드로 다중-스레드 모드를 사용하려면, I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<+1>로 "
|
|
"설정하십시오. B<+> 접두사는 B<1> 이외의 값에는 영향을 주지 않습니다. 메모리 "
|
|
"사용량 한계 설정은 B<xz>을 B<--no-adjust> 옵션을 쓰기 전까지는 단일-스레드로 "
|
|
"전환하게 합니다. B<+> 접두사 지원은 B<xz> 5.4.0에 추가했습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1250
|
|
msgid ""
|
|
"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
|
|
"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
|
|
"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
|
|
"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
|
|
"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
|
|
"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
|
|
"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 스레드 수를 요청했고 메모리 사용 한계를 지정하지 않았다면, 시스템에 맞게"
|
|
"끔 가능한 스레드 수를 제한하는 기본 소프트 제한 값을 사용합니다. 스레드 수가 "
|
|
"한개가 되면 무시하는 이런 개념이 소프트 제한이기에, B<xz>로 하여금 압축 동작 "
|
|
"및 압축 해제 동작 수행시 멈추지 않습니다. 이 가본 소프트 제한 값은 B<xz> 실"
|
|
"행 도중 다중-스레드 모드에서 단일-스레드 모드로 바뀌게 하지는 않습니다. 활"
|
|
"성 제한 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1257
|
|
msgid ""
|
|
"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
|
|
"compress them independently from each other. The default block size depends "
|
|
"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
|
|
"size=>I<size> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 스레딩 처리 방식은 입력을 블록 단위로 쪼개고 각각의 블록을 독립적으로 압"
|
|
"축하는 동작을 취합니다. 기본 블록 크기는 압축 수준에 따라 다르며 B<--block-"
|
|
"size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 재지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1265
|
|
msgid ""
|
|
"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
|
|
"size information in block headers. All large enough files compressed in "
|
|
"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
|
|
"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
|
|
msgstr ""
|
|
"스레드 압축 해제 방식은 여러 블록이 블록 헤더에 넣은 크기 정보와 함께 들어간 "
|
|
"파일에만 동작합니다. 다중-스레드 모드에서 압축한 충분히 큰 모든 파일은 이 조"
|
|
"건에 만족하지만, 단일-스레드 모드에서 압축한 파일은 B<--block-size=>I<E<lt>크"
|
|
"기E<gt>> 옵션을 지정하더라도 조건에 만족하지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Custom compressor filter chains"
|
|
msgstr "개별 압축 필터 체인 설정"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1282
|
|
msgid ""
|
|
"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
|
|
"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
|
|
"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
|
|
"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
|
|
"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
|
|
"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
|
|
"forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"개별 필터 체인은 사전 설정에 엮인 설정에 의존하는 대신 압축 설정을 세부적으"
|
|
"로 하나하나 설정할 수 있게 합니다. 개별 필터 체인을 지정하면, 명령행에 앞서 "
|
|
"지정한 사전 설정 옵션(B<-0> \\&...\\& B<-9> 과 B<--extreme>)은 무시합니다. "
|
|
"사전 설정 옵션을 하나 이상의 필터 체인 옵션 다음에 지정하면, 새 사전 설정을 "
|
|
"취하며, 앞서 지정한 개별 필터 체인 옵션은 무시합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1289
|
|
msgid ""
|
|
"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
|
|
"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
|
|
"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
|
|
"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
|
|
"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"필터 체인은 명령행 파이핑에 비교할 수 있습니다. 압축할 때, 압축하지 않은 입"
|
|
"력을 첫번째 필터로 놓고, 출력 대상(이 있으면)을 다음 필터로 지정합니다. 최"
|
|
"종 필터의 출력은 압축 파일로 기옥합니다. 체인의 최대 필터 수는 4이지만, 필"
|
|
"터 체인상 필터 갯수는 보통 1~2개입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
|
|
"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
|
|
"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
|
|
"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
|
|
"prevent security issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"수많은 필터가 필터 체인 상에서 제약점을 가지고 있습니다. 일부 필터는 체인의 "
|
|
"마지막 필터로만 동작하며, 일부 다른 필터는 마지막이 아닌 필터로, 어떤 동작은 "
|
|
"체인의 어떤 위치에든 둡니다. 필터에 따라, 이 제한은 필터 설계를 따르거나 보"
|
|
"안 문제를 막기 위해 존재하기도 합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1305
|
|
msgid ""
|
|
"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
|
|
"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
|
|
"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
|
|
"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
|
|
"compressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"개별 필터 체인은 필터 체인에서 원하는 순서대로 하나 이상의 필터 옵션을 사용하"
|
|
"여 지정합니다. 이는, 필터 옵션 순서가 중요하다는 뜻입니다! 원시 스트림을 디"
|
|
"코딩할 때(B<--format=raw>), 필터 체인은 압축할 때 지정했던 동일한 순서대로 지"
|
|
"정합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
|
|
"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
|
|
"need to specify only those you want to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"필터는 쉼표로 구분하는 필터별 I<E<lt>옵션E<gt>>이 있습니다. I<E<lt>옵션E<gt>>"
|
|
"에 추가로 입력한 쉼표는 무시합니다. 모든 옵션 값에는 기본값이 있어, 값을 바"
|
|
"꾸려면 지정해야합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1323
|
|
msgid ""
|
|
"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
|
|
"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
|
|
"used by presets."
|
|
msgstr ""
|
|
"전체 필터 체인과 I<E<lt>옵션E<gt>>을 보려면 B<xz -vv> (B<--verbose> 두 번)명"
|
|
"령을 사용하십시오. 이 명령은 사전 설정이 사용하는 필터 체인 옵션도 볼 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1323
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1326
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
|
|
"only as the last filter in the chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"LZMA1 또는 LZMA2 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 마지"
|
|
"막 요소로만 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1343
|
|
msgid ""
|
|
"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
|
|
"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
|
|
"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
|
|
"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
|
|
"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"LZMA1은 고전 필터로, LZMA1만 지원하는 고전 B<.lzma> 파일 형식에서만 지원합니"
|
|
"다. LZMA2는 LZMA1의 업데이트 버전으로 LZMA1의 실질적 문제를 해결했습니다. "
|
|
"B<.xz> 형식은 LZMA2 필터를 사용하며 LZMA1 필터는 전적으로 지원하지 않습니"
|
|
"다. 압축 속도와 압축율은 LZMA1과 LZMA2가 실질적으로 동일합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1346
|
|
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
|
|
msgstr "LZMA1과 LZMA2는 동일한 I<E<lt>옵션E<gt>> 집합을 공유합니다:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1347
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<preset=>I<preset>"
|
|
msgstr "B<preset=>I<E<lt>사전설정E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
|
|
"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
|
|
"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
|
|
"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
|
|
"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
|
|
"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
|
|
msgstr ""
|
|
"LZMA1 또는 LZMA2의 모든 I<E<lt>옵션E<gt>>을 I<E<lt>사전설정E<gt>>으로 초기화"
|
|
"합니다. I<E<lt>사전설정E<gt>> 값은 정수 값으로 이루어져 있으며, 사전 설정에 "
|
|
"변형을 줄 떄 단일 문자가 따라올 수도 있습니다. 정수 값은 B<0>에서 B<9> 까지"
|
|
"이며, 명령행 옵션에서 B<-0> \\&...\\& B<-9>로 대응합니다. 변형 옵션으로 지원"
|
|
"하는 문자는 현재 B<e> 뿐이며, B<--extreme>에 대응합니다. I<E<lt>사전설정"
|
|
"E<gt>> 값을 지정하지 않으면, LZMA1 또는 LZMA2 기본값을 사전 설정 B<6>에서 가"
|
|
"져온 I<E<lt>옵션E<gt>>으로 취합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1374
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<dict=>I<size>"
|
|
msgstr "B<dict=>I<E<lt>크기E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
|
|
"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
|
|
"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
|
|
"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
|
|
"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
|
|
"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
|
|
"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"딕셔너리(기록 버퍼) I<E<lt>크기E<gt>>는 최근 처리한 비압축 데이터를 바이트 "
|
|
"단위로 메모리에 얼마나 유지하는지 나타냅니다. 알고리즘은 비압축 데이터상 바"
|
|
"이트 시퀀스(일치 항목) 반복 탐색을 시도하며, 해당 부분을 딕셔너리의 현재 참조"
|
|
"로 치환합니다. 딕셔너리가 크면 일치하는 항목을 찾을 기회가 더 많아집니다. 따"
|
|
"라서, 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>를 더욱 크게 설정하면 압축율을 증가할 수는 있"
|
|
"지만, 압축하지 않은 파일보다 딕셔너리가 크면 메모리 낭비율이 올라갑니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
|
|
"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
|
|
"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
|
|
"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>는 64KiB 에서 64MiB 정도 됩니다. 최소 4KiB 입"
|
|
"니다. 압축시 최대 용량은 현재 1.5GiB(1536MiB)로 나타납니다. 압축 해제 프로그"
|
|
"램에도 4GiB 미만으로 딕셔너리 크기를 이미 지원하며 4GiB 라는 수치는 LZMA1과 "
|
|
"LZMA2 스트림 형식의 최대값입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
|
|
"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
|
|
"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
|
|
"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
|
|
"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
|
|
"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
|
|
"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
|
|
"headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>와 검색기(I<mf>)는 LZMA1 또는 LZMA 인코더의 메모리 "
|
|
"사용량을 함께 결정합니다. 동일한(또는 더 큰) 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>가 데"
|
|
"이터를 압축했을 때만큼 압축 해제할 떄 필요하기 때문에, 디코더의 메모리 사용량"
|
|
"은 압축할 때의 딕셔너리 크기로 결정합니다. B<.xz> 헤더에는 딕셔너리 I<E<lt>"
|
|
"크기E<gt>>를 2^I<n> 또는 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 으로 저장하기에, 이 I<E<lt>크기"
|
|
"E<gt>> 값을 압축할 때 선호하는 편입니다. 다른 I<E<lt>크기E<gt>> 값은 B<.xz> "
|
|
"헤더에 저장할 때 반올림합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1425
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<lc=>I<lc>"
|
|
msgstr "B<lc=>I<lc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1434
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
|
|
"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
|
|
"must not exceed 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"리터럴 컨텍스트 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기"
|
|
"본 값은 3입니다. 추가로, I<lc> 값과 I<lp> 값의 합은 4를 넘으면 안됩니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1439
|
|
msgid ""
|
|
"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
|
|
"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"조건이 일치하지 않아 인코딩할 수 없는 모든 바이트는 리터럴로 인코딩합니다. "
|
|
"이 말인 즉슨, 간단히 8비트 바이트로서의 리터럴을 한번에 하나씩 인코딩합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1453
|
|
msgid ""
|
|
"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
|
|
"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
|
|
"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
|
|
"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
|
|
"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
|
|
"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
|
|
"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
|
|
"uncompressed data."
|
|
msgstr ""
|
|
"리터럴 코딩을 할 때 이전 비압축 바이트와 다음 바이트와의 관련성을 가진 가장 "
|
|
"많은 I<lc> 비트 수를 가정합니다. 예를 들면, 보통 영문 문장의 경우 대문자 다"
|
|
"음에 종종 소문자가 오고, 소문자 다음에 다른 소문자가 따라옵니다. US-ASCII 문"
|
|
"자 세트에서는 가장 긴 비트 3개는 대문자에 대해 010, 소문자에 대해 011입니"
|
|
"다. I<lc> 값이 최소한 3이면, 리터럴 코딩시 비압축 데이터에 대해 이런 속성의 "
|
|
"장점을 취할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1462
|
|
msgid ""
|
|
"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
|
|
"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
|
|
"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
|
|
msgstr ""
|
|
"(어쨌거나) 기본값 (3)은 보통 적절합니다. 최대 압축을 원한다면 B<lc=4> 값을 "
|
|
"시험해보십시오. 때로는 약간 도움이 되기도 하겠지만, 오히려 결과가 안좋을 수"
|
|
"도 있습니다. 결과가 엄한 방향으로 간다면, B<lc=2> 값도 시험해보십시오."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1462
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<lp=>I<lp>"
|
|
msgstr "B<lp=>I<lp>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
|
|
"maximum is 4; the default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"리터럴 위치 비트 수를 지정하빈다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값"
|
|
"은 0입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1473
|
|
msgid ""
|
|
"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
|
|
"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
|
|
"alignment."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<lp> 값은 리터럴 인코딩 진행시 비압축 데이터 정렬 방식 고려에 영향을 줍니"
|
|
"다. 정렬 방식에 대한 자세한 정보는 하단 I<pb>를 참고하십시오."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1473
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<pb=>I<pb>"
|
|
msgstr "B<pb=>I<pb>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
|
|
"the default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"위치 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이며 최대 값은 4입니다. 기본값은 2입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1484
|
|
msgid ""
|
|
"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
|
|
"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
|
|
"often a good choice when there's no better guess."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<pb> 값은 보통 압축하지 않은 데이터에 어떤 정렬 방식을 고려하느냐에 영향을 "
|
|
"줍니다. 기본적으로 4바이트 정렬(2^I<pb>=2^2=4)을 의미하는데, 이보다 더 나은 "
|
|
"추측 값이 없어서 종종 최적의 선택으로 간주합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1498
|
|
msgid ""
|
|
"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
|
|
"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
|
|
"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
|
|
"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
|
|
"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"정렬 상태를 알지 못할 경우, I<pb> 설정 값이 파일 크기를 조금 줄일 수 있습니"
|
|
"다. 예를 들면, 텍스트 파일이 단일 바이트 단위로 정돈된 상태(US-ASCII, "
|
|
"ISO-8859-*, UTF-8)라면, B<pb=0> 설정 값으로 압축율을 조금 개선할 수 있습니"
|
|
"다. UTF-16 텍스트의 경우, B<pb=1> 설정 값이 좋은 선택입니다. 정렬 바이트가 "
|
|
"3 바이트 같은 홀수 바이트일 경우, B<pb=0> 설정 값이 최적의 선택일지도 모릅니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
|
|
"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
|
|
"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
|
|
"compressed with LZMA1 or LZMA2."
|
|
msgstr ""
|
|
"가정 정렬을 I<pb> 값과 I<lp> 값으로 조정하긴 하지만, LZMA1과 LZMA2는 여전히 "
|
|
"16바이트 정렬 방식으로 선호합니다. LZMA1 또는 LZMA2로 종종 압축하는 파일 형"
|
|
"식이라고 하면 고려해볼만 합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1506
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<mf=>I<mf>"
|
|
msgstr "B<mf=>I<mf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
|
|
"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
|
|
"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
|
|
"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
|
|
msgstr ""
|
|
"일치 검색기는 인코더 속도, 메모리 사용량, 압축율에 주된 영향을 줍니다. 보통 "
|
|
"해시 체인 검색기는 이진 트리 검색기보다 빠르긴 합니다. 기본 값은 I<E<lt>사전"
|
|
"설정E<gt>>에 따라 다릅니다. 0은 B<hc3>을, 1\\(en3은 B<hc4>를, 나머지는 B<bt4>"
|
|
"를 활용합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1527
|
|
msgid ""
|
|
"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
|
|
"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
|
|
"power of two."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 검색 필터를 지원합니다. 메모리 사용 공식은 I<dict> 값이 2의 승수일 경"
|
|
"우 실제에 가까운 근사치입니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1528
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<hc3>"
|
|
msgstr "B<hc3>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1531
|
|
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
|
|
msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 체인"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
|
|
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
|
|
msgstr "I<nice> 최소값: 3"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1605
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "메모리 사용:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1542
|
|
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
|
|
msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1547
|
|
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
|
|
msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1547
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<hc4>"
|
|
msgstr "B<hc4>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1550
|
|
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
|
|
msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 체인"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
|
|
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
|
|
msgstr "I<nice> 최소값: 4"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1561
|
|
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
|
|
msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1566
|
|
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
|
|
msgstr "I<dict> * 6.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1566
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<bt2>"
|
|
msgstr "B<bt2>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1569
|
|
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
|
|
msgstr "2바이트 해싱 이진 트리"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1573
|
|
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
|
|
msgstr "I<nice> 최소값: 2"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1577
|
|
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
|
|
msgstr "메모리 사용: I<dict> * 9.5"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1577
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<bt3>"
|
|
msgstr "B<bt3>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1580
|
|
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
|
|
msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 이진트리"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1591
|
|
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
|
|
msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1596
|
|
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
|
|
msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1596
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<bt4>"
|
|
msgstr "B<bt4>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1599
|
|
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
|
|
msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 이진 트리"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1610
|
|
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
|
|
msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1615
|
|
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
|
|
msgstr "I<dict> * 10.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1616
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<mode=>I<mode>"
|
|
msgstr "B<mode=>I<E<lt>모드E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1637
|
|
msgid ""
|
|
"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
|
|
"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
|
|
"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 I<E<lt>모드E<gt>> 값은 일치 검색기에서 생산하는 데이터 분석 방식을 지정"
|
|
"합니다. 지원하는 I<E<lt>모드E<gt>>는 B<fast>와 B<normal> 입니다. 기본값은 "
|
|
"I<E<lt>사전설정E<gt>>값 0\\(en3에 대해 B<fast>, I<E<lt>사전설정E<gt>>값 "
|
|
"4\\(en9에 대해 B<normal>입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
|
|
"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통 B<fast>는 해시 체인 검색기에서 사용하며 B<normal>은 이진 트리 검색기에"
|
|
"서 사용합니다. 이 동작은 또한 I<E<lt>사전설정E<gt>> 값이 할 일이기도 합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1646
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nice=>I<nice>"
|
|
msgstr "B<nice=>I<nice>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
|
|
"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
|
|
"better matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"일치하는 nice 길이를 지정합니다. 최소한 I<nice> 바이트 정도 일치하면, 알고리"
|
|
"즘이 가능한 최선의 부분을 찾는 동작을 멈춥니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1660
|
|
msgid ""
|
|
"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
|
|
"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
|
|
"I<preset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<nice> 값은 2\\(en273 바이트입니다. 값이 클 수록 속도 면에서는 손해를 보겠"
|
|
"지만 압축율은 더욱 올라갑니다. 기본 값은 I<E<lt>사전설정E<gt>>값에 따라 다릅"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1660
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<depth=>I<depth>"
|
|
msgstr "B<depth=>I<E<lt>깊이E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1670
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
|
|
"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
|
|
"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"일치 검색기에서의 최대 검색 깊이를 지정합니다. 기본값은 특별한 값 0으로 지정"
|
|
"하며, 이 값으로 압축 프로그램이 I<mf> 와 I<nice>간 적절한 I<E<lt>깊이E<gt>> "
|
|
"값을 결정합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1681
|
|
msgid ""
|
|
"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
|
|
"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
|
|
"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
|
|
"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"적절한 해시 체인 I<E<lt>깊이E<gt>> 값은 이진 트리에서 4\\(en100 그리고 "
|
|
"16\\(en1000 입니다. 상당히 큰 값을 I<E<lt>깊이E<gt>> 값으로 사용하면 일부 파"
|
|
"일에 대해 인코더가 매우 느리게 동작할 수가 있습니다. 압축 시간이 너무 오래걸"
|
|
"려서 동작을 중간에 끊을 준비가 되지 않은 이상 I<E<lt>깊이E<gt>> 설정 값은 "
|
|
"1000을 넘지 않게하십시오."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1692
|
|
msgid ""
|
|
"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
|
|
"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
|
|
msgstr ""
|
|
"원시 스트림(B<--format=raw>)을 디코딩할 때, LZMA2는 딕셔너리 I<E<lt>크기"
|
|
"E<gt>>만 필요합니다. LZMA1는 I<lc>, I<lp>, I<pb> 값이 모두 필요합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1692
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--x86>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1695
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--arm>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1697
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1699
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--arm64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1701
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1703
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1705
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1711
|
|
msgid ""
|
|
"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
|
|
"be used only as a non-last filter in the filter chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"브랜치/호출/점프(BCJ) 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 "
|
|
"비종결 필터로만 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1725
|
|
msgid ""
|
|
"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
|
|
"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
|
|
"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
|
|
"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
|
|
"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
|
|
"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
|
|
"insignificant amount of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"BCJ 필터는 머신 코드의 상대 주소를 절대 주소로 변환합니다. 데이터 크기를 바"
|
|
"꾸지는 않지만 LZMA2에서 B<.xz> 파일을 0\\(en15% 정도 줄여주게 하는 중복성이 "
|
|
"늘어납니다. BCJ 필터는 언제든 뒤집을 수 있어, 데이터에 적절하지 않은 BCJ 필"
|
|
"터 형식을 활용하면, 그냥 가만히 두면 압축율이 약간 떨어지게 한다 하더라도, 데"
|
|
"이터를 잃을 수가 있습니다. BCJ 필터는 굉장히 빠르며 메모리 공간을 적게 활용"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1728
|
|
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
|
|
msgstr "이 BCJ 필터에는 압축율 관련 몇가지 문제가 있습니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1735
|
|
msgid ""
|
|
"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
|
|
"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
|
|
"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
|
|
"address conversion, which will make the compression worse with these files."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 코드가 들어있는 몇가지 파일 형식(예: 목적 파일, 정적 라이브러리, 리눅스 "
|
|
"커널 모듈)의 경우 필터 값으로 채운 명령 주소가 있습니다. 여기 BCJ 필터의 경"
|
|
"우 파일의 압축율을 떨어뜨리는 주소 변환을 수행합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1745
|
|
msgid ""
|
|
"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
|
|
"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
|
|
"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
|
|
"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
|
|
"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
|
|
"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"BCJ 필터를 아카이브에 적용하면, BCJ 필터를 사용하지 않았을 때보다 압축율이 떨"
|
|
"어질 수가 있습니다. 예를 들면, 유사하거나 동일한 실행 파일 여럿이 있으면 필"
|
|
"터를 사용하여 파일을 덜 비슷하게 만들어 압축율이 떨어지게 합니다. 동일한 아"
|
|
"카이브 파일에서 비 실행 파일의 내용에 대해서도 비슷한 일이 벌어질 수 있습니"
|
|
"다. 실제로 하나는 BCJ 필터를 걸고 하나는 제외하여 각 경우에 대해 어떤 경우"
|
|
"가 결과가 우수한 지 살펴보겠습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1750
|
|
msgid ""
|
|
"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
|
|
"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
|
|
"filter work."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 명령 세트는 다른 정렬 상태에 놓여있습니다. 실행 파일은 필터가 제대로 동"
|
|
"작하게 하려면 입력 데이터에 있는 이 값의 배수로 정돈해야합니다."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1757
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1757
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1757
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "참고"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1758
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "x86"
|
|
msgstr "x86"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1758
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "32-bit or 64-bit x86"
|
|
msgstr "32-bit 또는 64-bit x86"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1759
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ARM"
|
|
msgstr "ARM"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1760
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ARM-Thumb"
|
|
msgstr "ARM-Thumb"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1761
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ARM64"
|
|
msgstr "ARM64"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1761
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4096-byte alignment is best"
|
|
msgstr "4096 바이트 정렬이 가장 좋습니다"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1762
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PowerPC"
|
|
msgstr "PowerPC"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1762
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Big endian only"
|
|
msgstr "빅엔디안 전용"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1763
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IA-64"
|
|
msgstr "IA-64"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1763
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1763
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Itanium"
|
|
msgstr "Itanium"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1764
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SPARC"
|
|
msgstr "SPARC"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1781
|
|
msgid ""
|
|
"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
|
|
"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
|
|
"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
|
|
"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
|
|
"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
|
|
"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
|
|
msgstr ""
|
|
"BCJ 필터를 사용한 데이터는 LZMA2로 보통 압축하기 때문에 LZMA2 옵션을 선택한 "
|
|
"BCJ 필터의 정렬기준에 맞추도록 설정하면 압축율을 좀 더 개선할 수 있습니다. "
|
|
"예를 들면, IA-64 필터에서는 B<pb=4> 또는 LZMA2에 대해 B<pb=4,lp=4,lc=0> "
|
|
"(2^4=16) 값이 바람직합ㄴ디ㅏ. x86 필터는 예외로, x86 실행 파일을 압축할 경"
|
|
"우 LZMA2의 기본 4바이트 정렬을 따르는게 좋습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1784
|
|
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
|
|
msgstr "모든 BCJ 필터는 동일한 I<옵션>을 지원합니다:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1785
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<start=>I<offset>"
|
|
msgstr "B<start=>I<E<lt>오프셋E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1799
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
|
|
"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
|
|
"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
|
|
"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"상대 주소와 절대 주소를 변환할 때 사용할 시작 I<E<lt>오프셋E<gt>>을 지정합니"
|
|
"다. I<E<lt>오프셋E<gt>>에는 필터 정렬 배수여야 합니다(상단 테이블 참조). 기"
|
|
"본값은 0입니다. 실제로 기본값이 낫습니다. 개별 I<E<lt>오프셋E<gt>> 지정 값"
|
|
"은 거의 쓸모가 없습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1800
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--delta>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
|
|
"as a non-last filter in the filter chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"필터 체인에 델타 필터를 추가합니다. 델타 필터는 필터 체인에서 마지막에 지정"
|
|
"하지 않은 필터로만 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1814
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
|
|
"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
|
|
"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
|
|
"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
|
|
"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재로서는 바이트 단위 단순 델타계산 결과만 보여줍니다. 예를 들면, 압축하지 "
|
|
"않은 비트맵 그림 또는 압축하지 않은 PCM 오디오를 압축할 때 쓸만합니다. 그러"
|
|
"나 특별한 목적으로 활용하는 알고리즘은 델타 + LZMA2 보다 더 나은 결과를 가져"
|
|
"다 주기도 합니다. 이는 특히 오디오의 경우 맞는 이야기인데, B<flac>(1)의 경"
|
|
"우 더 빠르고 우수한 압축율을 보여줍니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1817
|
|
msgid "Supported I<options>:"
|
|
msgstr "지원 I<옵션>:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1818
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<dist=>I<distance>"
|
|
msgstr "B<dist=>I<E<lt>차이E<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1826
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
|
|
"be 1\\(en256. The default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"바이트 단위 델터 계산 I<E<lt>차이E<gt>>를 지정합니다. I<E<lt>차이E<gt>>값은 "
|
|
"1\\(en256 이어야합니다. 기본 값은 1입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1831
|
|
msgid ""
|
|
"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
|
|
"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
|
|
msgstr ""
|
|
"예를 들어, B<dist=2> 옵션과 A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 입력 값을 주면, 출력 값"
|
|
"은 A1 B1 01 02 01 02 01 02 입니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1833
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "기타 옵션"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1841
|
|
msgid ""
|
|
"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
|
|
"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
|
|
"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고 및 알림을 끕니다. 두 번 지정하면 오류 메시지 표시도 끕니다. 이 옵션은 "
|
|
"종료 상태에 영향을 주지 않습니다. 경고 표시를 끄더라도, 종료 상태에서는 여전"
|
|
"히 경고가 나타났음을 알려줍니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1841
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1850
|
|
msgid ""
|
|
"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
|
|
"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
|
|
"more verbose output."
|
|
msgstr ""
|
|
"출력 내용이 많아집니다. 표준 오류를 터미널에 연결했다면 B<xz>는 진행 표시를 "
|
|
"나타냅니다. B<--verbose>를 두번 지정하면 더 많은 내용을 표시합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1852
|
|
msgid "The progress indicator shows the following information:"
|
|
msgstr "진행 표시에서는 다음 정보를 나타냅니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
|
|
"is, the percentage cannot be shown in pipes."
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 파일의 크기를 알고 있을 경우 완료 백분율. 파이프 처리시에는 백분율을 나"
|
|
"타낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1860
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
|
|
"(decompressing)."
|
|
msgstr "산출 압축 데이터 용량 (압축) 또는 소모 공간 용량 (압축 해제)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1863
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
|
|
"(decompressing)."
|
|
msgstr "비압축 데이터 소모 용량 (압축) 또는 산출 용량 (압축 해제)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1867
|
|
msgid ""
|
|
"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
|
|
"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 데이터 산출 용량을 비압축 데이터 처리 용량으로 나누어 계산한 압축율."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1874
|
|
msgid ""
|
|
"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
|
|
"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
|
|
"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
|
|
"processing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 또는 압축 해제 속도. 초당 비압축 데이터 소모량(압축) 또는 산출 용량(압"
|
|
"축 해제)를 측정한 값입니다. B<xz>에서 파일 처리를 시작한 몇 초 후 나타납니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1876
|
|
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
|
|
msgstr "경과 시간 형식은 M:SS 또는 H:MM:SS 입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1884
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
|
|
"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
|
|
"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
|
|
"has any colons, for example, 2 min 30 s."
|
|
msgstr ""
|
|
"추산 여분 시간은 B<xz>가 파일을 처리하기 시작한 이후 입력 파일의 크기를 알고 "
|
|
"몇 초가 지난 후에야 보여줍니다. 시간은 콜론 문자를 사용하지 않고 덜 자세한 "
|
|
"형식으로, 예를 들면, 2분 30초 와 같은 형식으로 보여줍니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1899
|
|
msgid ""
|
|
"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
|
|
"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
|
|
"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
|
|
"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
|
|
"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
|
|
"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
|
|
"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"표준 오류가 터미널이 아니라면 B<--verbose>는 B<xz>에서 파일 이름, 압축 크기, "
|
|
"압축 해제 용량, 압축율, 그리고 가능하다면 파일을 압축 또는 압축 해제한 후 표"
|
|
"준 오류로 속도와 걸린 시간을 나타내도록 합니다. 속도와 걸린 시간 정보는 동작"
|
|
"을 처리하는데 최소한 몇초 정도 소요했을 경우에만 들어갑니다. 동작이 끝나지 "
|
|
"않았다면, 이를테면 사용자의 중단 요청이 있었을 경우 입력 파일의 크기를 알고 "
|
|
"있을 때 압축 백분율 정보도 들어갑니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
|
|
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1909
|
|
msgid ""
|
|
"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
|
|
"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
|
|
"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
|
|
"alter the exit status."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고로 알릴 만한 상황을 만났다 하더라도 종료 상태 2번을 설정하지 않습니다. "
|
|
"이 옵션은 출력 수준에 영향을 주지 않기 때문에, B<--quiet> 옵션과 B<--no-"
|
|
"warn> 옵션을 경고 표시를 막고 종료 상태를 바꾸지 않을 목적으로 사용합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1909
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--robot>"
|
|
msgstr "B<--robot>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1921
|
|
msgid ""
|
|
"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
|
|
"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
|
|
"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
|
|
"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"머신에서 해석할 형식으로 메시지를 나타냅니다. liblzma 대신 B<xz>를 활용하려"
|
|
"는 다양상 스크립트로서의 프론트엔드를 쉽게 작성하도록 하기 위함입니다. 이 옵"
|
|
"션을 지정한 출력은 B<xz> 릴리스가 어떻게 되든 안정 버전이란 의미입니다. 자세"
|
|
"한 내용은 B<로봇 모드> 섹션을 참고하십시오."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1921
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--info-memory>"
|
|
msgstr "B<--info-memory>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1928
|
|
msgid ""
|
|
"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
|
|
"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
|
|
"limits for compression and decompression, and exit successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 및 압축 해제시 물리 메모리 용량 (RAM), B<xz>에서 파악하는 프로세서 스레"
|
|
"드 갯수, 메모리 사용량 한계를 파악하기 쉬운 형식으로 나타내고 무사히 나갑니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통 사용하는 옵션을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1932
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
|
|
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
|
|
"successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz>의 모든 기능을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1946
|
|
msgid ""
|
|
"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
|
|
"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz>와 liblzma 버전 번호를 가독 형식으로 출력합니다. 기계 해석 가능 형식을 "
|
|
"가져오려면 B<--version> 앞에 B<--robot>을 지정하십시오."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1947
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ROBOT MODE"
|
|
msgstr "로봇 모드"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1963
|
|
msgid ""
|
|
"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
|
|
"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
|
|
"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
|
|
"It will be supported for compression and decompression in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"로봇 모드는 B<--robot> 옵션으로 동작합니다. B<xz> 출력을 다른 프로그램에서 "
|
|
"해석하기 쉽게 해줍니다. 현재로서는 B<--robot> 옵션은 B<--version>, B<--"
|
|
"info-memory>, B<--list> 옵션하고만 사용할 수 있습니다. 앞으로는 압축 및 압"
|
|
"축 해제 동작에 대해서도 지원합니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1964
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1969
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma "
|
|
"in the following format:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz --robot --version> 은 B<xz> 버전 번호와 liblzma 버전 번호를 다음 형식으"
|
|
"로 나타냅니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1971
|
|
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
|
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1973
|
|
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
|
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1973
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<X>"
|
|
msgstr "I<X>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1976
|
|
msgid "Major version."
|
|
msgstr "주 버전."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1976
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<YYY>"
|
|
msgstr "I<YYY>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1981
|
|
msgid ""
|
|
"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
|
|
"versions."
|
|
msgstr "부 버전. 짝수가 안정 버전입니다. 홀수는 알파 또는 베타 버전입니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1981
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<ZZZ>"
|
|
msgstr "I<ZZZ>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1985
|
|
msgid ""
|
|
"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
|
|
msgstr "안정 릴리스의 패치 수준 또는 개발 릴리스의 횟수입니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1985
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<S>"
|
|
msgstr "I<S>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1993
|
|
msgid ""
|
|
"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
|
|
"when I<YYY> is even."
|
|
msgstr ""
|
|
"안정도. 0은 알파 버전, 1은 베타 버전을 나타내며, 2는 안정 버전을 나타냅니"
|
|
"다. I<S>는 I<YYY> 값이 짝수라 해도 항상 2여야 합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1998
|
|
msgid ""
|
|
"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
|
|
"same XZ Utils release."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> 명령과 liblzma이 동일한 XZ 유틸리티 릴리스에서 나왔다면 두 행의 "
|
|
"I<XYYYZZZS> 값은 같습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2004
|
|
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
|
|
msgstr "예제: 4.999.9beta는 B<49990091>이며, 5.0.0은 B<50000002>입니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2005
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Memory limit information"
|
|
msgstr "메모리 제한 정보"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2008
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
|
|
"columns:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz --robot --info-memory> 명령은 탭으로 나뉜 컬럼 셋의 단일 행을 나타냅니"
|
|
"다:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2008
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1."
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2010
|
|
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
|
|
msgstr "물리 메모리(RAM)의 바이트 단위 총량."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2."
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
|
|
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
|
|
"threaded mode is the same as no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 진행시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-compress>). 특수 "
|
|
"값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3."
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2024
|
|
msgid ""
|
|
"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
|
|
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
|
|
"threaded mode is the same as no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-decompress>). 특수 "
|
|
"값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4."
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
|
|
"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
|
|
"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
|
|
"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
|
|
"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
|
|
"decompress>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> 5.3.4alpha 이후: 다중-스레드 기반 압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용량"
|
|
"(B<--memlimit-mt-decompress>). 분명하게 제한을 걸어두지 않았을 경우 5번째 컬"
|
|
"럼에 나타난 시스템별 기본값을 사용하기 때문에 0 값을 지정하면 안됩니다. 또"
|
|
"한 B<--memlimit-mt-decompress>로 세번째 컬럼 값보다 더 크게 지정을 한다 할지"
|
|
"라도 이 값이 세번째 컬럼 값보다 크면 안됩니다."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5."
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2048
|
|
msgid ""
|
|
"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
|
|
"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
|
|
"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
|
|
"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
|
|
"for B<--memlimit-mt-decompress>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> 5.3.4alpha 이후: A system-specific default memory usage limit that is "
|
|
"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
|
|
"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
|
|
"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
|
|
"for B<--memlimit-mt-decompress>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6."
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2053
|
|
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
|
|
msgstr "B<xz> 5.3.4alpha 이후: Number of available processor threads."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2057
|
|
msgid ""
|
|
"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
|
|
"columns, but never more than a single line."
|
|
msgstr ""
|
|
"차후, B<xz --robot --info-memory> 출력에는 더 많은 내용이 들어가지만, 한 줄 "
|
|
"이상은 넘어가지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2058
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "List mode"
|
|
msgstr "목록 모드"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2063
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
|
|
"line has a string that indicates the type of the information found on that "
|
|
"line:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz --robot --list> 명령은 탭으로 구분한 출력 형태를 활용합니다. 모든 행의 "
|
|
"첫번째 컬럼에는 해당 행에서 찾을 수 있는 정보의 형식을 나타냅니다:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2063
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<name>"
|
|
msgstr "B<이름>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2067
|
|
msgid ""
|
|
"This is always the first line when starting to list a file. The second "
|
|
"column on the line is the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 행은 항상 파일 목록 시작 부분의 첫번째 줄에 있습니다. 이 행의 두번째 컬럼"
|
|
"에 파일 이름이 들어있습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2067
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<file>"
|
|
msgstr "B<파일>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2075
|
|
msgid ""
|
|
"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
|
|
"always printed after the B<name> line."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 들어있습니다. 이 행은 항상 B<이름> "
|
|
"행 다음에 있습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2075
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<stream>"
|
|
msgstr "B<스트림>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2085
|
|
msgid ""
|
|
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
|
|
"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 B<"
|
|
"스트림> 행 수만큼 나타납니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2085
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<block>"
|
|
msgstr "B<블록>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2100
|
|
msgid ""
|
|
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
|
|
"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
|
|
"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
|
|
"interleaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 블"
|
|
"록 수만큼 B<블록> 행이 나타납니다. B<블록> 행은 모든 B<스트림> 행 다음에 나"
|
|
"타납니다. 다른 형식의 행이 끼어들지는 않습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2100
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<summary>"
|
|
msgstr "B<요약>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2115
|
|
msgid ""
|
|
"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
|
|
"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
|
|
"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 두번 지정했을 때만 사용합니다. 이 행은 모"
|
|
"든 B<블록> 행 다음에 출력합니다. B<파일> 행과 비슷하게, B<요약> 행에는 B<."
|
|
"xz> 파일의 전반적인 정보가 담겨있습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2115
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<totals>"
|
|
msgstr "B<총계>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2119
|
|
msgid ""
|
|
"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
|
|
"total counts and sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 행은 목록 출력의 가장 마지막에 항상 나타납니다. 총 갯수와 크기를 나타냅니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2123
|
|
msgid "The columns of the B<file> lines:"
|
|
msgstr "B<파일> 행 컬럼:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2127
|
|
msgid "Number of streams in the file"
|
|
msgstr "파일 스트림 갯수"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2129
|
|
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
|
|
msgstr "스트림의 블록 총 갯수"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2131
|
|
msgid "Compressed size of the file"
|
|
msgstr "파일 압축 크기"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2133
|
|
msgid "Uncompressed size of the file"
|
|
msgstr "파일 압축 해제 크기"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2139
|
|
msgid ""
|
|
"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
|
|
"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"예를 들면, B<0.123>과 같은 압축율 입니다. 비율이 9.999라면, 대시 문자 3개 "
|
|
"(B<--->)를 비율 값 대신 나타냅니다."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2295
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7."
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2152
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
|
|
"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
|
|
"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
|
|
"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록입니다. B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, "
|
|
"B<SHA-256> 문자열을 알려진 검사 형식으로 사용합니다. 알 수 없는 검사 형식에 "
|
|
"대해서는 B<Unknown->I<N>을 사용하며, 여기서 I<N>은 (한 두자리) 정수형 숫자값"
|
|
"으로 이루어진 검사 ID 입니다."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2298
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "8."
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2154
|
|
msgid "Total size of stream padding in the file"
|
|
msgstr "파일의 스트림 패딩 총 길이"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2160
|
|
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
|
|
msgstr "B<스트림> 행 컬럼:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2164
|
|
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
|
|
msgstr "스트림 번호 (첫 스트림은 1번)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2166
|
|
msgid "Number of blocks in the stream"
|
|
msgstr "스트림의 블록 총 갯수"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2168
|
|
msgid "Compressed start offset"
|
|
msgstr "압축 시작 오프셋"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2170
|
|
msgid "Uncompressed start offset"
|
|
msgstr "비압축 시작 오프셋"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2172
|
|
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
|
|
msgstr "압축 크기 (스트림 패딩 미포함)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
|
|
msgid "Uncompressed size"
|
|
msgstr "압축 해제 용량"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
|
|
msgid "Compression ratio"
|
|
msgstr "압축율"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "9."
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
|
|
msgid "Name of the integrity check"
|
|
msgstr "무결성 검사 이름"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "10."
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2180
|
|
msgid "Size of stream padding"
|
|
msgstr "스트림 패딩 길이"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2186
|
|
msgid "The columns of the B<block> lines:"
|
|
msgstr "B<블록> 행 컬럼:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2190
|
|
msgid "Number of the stream containing this block"
|
|
msgstr "이 블록이 들어간 스트림 갯수"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2193
|
|
msgid ""
|
|
"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
|
|
msgstr "스트림 시작 부분의 블록 번호 (첫번째 블록은 1번)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2195
|
|
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
|
|
msgstr "파일 시작 부분의 블록 번호"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2197
|
|
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
|
|
msgstr "파일 시작 부분의 압축 시작 오프셋"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2199
|
|
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
|
|
msgstr "파일 시작 부분의 비압축 시작 오프셋"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2201
|
|
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
|
|
msgstr "총 블록 압축 크기 (헤더 포함)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2219
|
|
msgid ""
|
|
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
|
|
"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
|
|
"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<--verbose>를 두 번 지정하면, 추가 컬럼을 B<블록> 행에 넣습니다. B<--"
|
|
"verbose> 단일 지정시에는 이 정보를 볼 때 탐색을 여러번 수행해야 하기 때문에 "
|
|
"실행 과정이 느려질 수 있어서 나타내지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "11."
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2223
|
|
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
|
|
msgstr "16진수 무결성 검사값"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "12."
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2225
|
|
msgid "Block header size"
|
|
msgstr "블록 헤더 크기"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2225
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "13."
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2235
|
|
msgid ""
|
|
"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
|
|
"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
|
|
"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
|
|
"added to the end of the string in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"블록 플래그: B<c>는 압축 크기가 현재 값임을 나타내고, B<u>는 압축 전 원본 크"
|
|
"기가 현재 값임을 나타냅니다. 플래그를 설정하지 않았다면, 문자열 길이를 유지"
|
|
"할 목적으로 대시 B<-> 를 대신 나타냅니다. 새 플래그는 나중에 문자열 끝 부분"
|
|
"에 추가할 예정입니다."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2235
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "14."
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2238
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
|
|
"header, block padding, and check fields)"
|
|
msgstr ""
|
|
"블록에 압축 해서 넣은 데이터의 실제 츠기 (블록 헤더, 블록 패딩, 검사 필드 제"
|
|
"외)"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2238
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "15."
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2243
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
|
|
"B<xz> version"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 B<xz> 버전에서 이 블록의 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2243
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "16."
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2250
|
|
msgid ""
|
|
"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
|
|
"be known, because only the options that are needed for decompression are "
|
|
"stored in the B<.xz> headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"필터 체인. 대부분 사용하는 옵션은 압축 해제시 필요한 옵션만을 B<.xz> 헤더에 "
|
|
"저장하기 때문에 압축 시간에 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2256
|
|
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
|
|
msgstr "B<요약> 행 컬럼:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2263
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
|
|
"version"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 B<xz> 버전에서 이 파일 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
|
|
msgid ""
|
|
"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
|
|
"and uncompressed size stored in them"
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타"
|
|
"내는 B<yes> 또는 B<no> 값"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
|
|
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
|
|
msgstr "B<xz> I<5.1.2alpha> I<부터>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
|
|
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
|
|
msgstr "파일 압축 해제시 필요한 최소 B<xz> 버전"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2283
|
|
msgid "The columns of the B<totals> line:"
|
|
msgstr "B<총계> 행 컬럼:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2287
|
|
msgid "Number of streams"
|
|
msgstr "스트림 갯수"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2289
|
|
msgid "Number of blocks"
|
|
msgstr "블록 갯수"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2291
|
|
msgid "Compressed size"
|
|
msgstr "압축 크기"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2295
|
|
msgid "Average compression ratio"
|
|
msgstr "평균 압축율"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2298
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
|
|
msgstr "파일에 들어 있어 쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2300
|
|
msgid "Stream padding size"
|
|
msgstr "스트림 패딩 길이"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2306
|
|
msgid ""
|
|
"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
|
|
"same as on B<file> lines."
|
|
msgstr "파일 갯수. B<파일> 행의 컬럼 순서를 따라갑니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2314
|
|
msgid ""
|
|
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
|
|
"B<totals> line:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<--verbose> 옵션을 두 번 지정하면, B<총계> 행에 추가 컬럼이 들어갑니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2321
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
|
|
"this B<xz> version"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 B<xz> 버전에서 파일 압축을 해제할 떄 필요한 (바이트 단위) 최대 메모리 사용"
|
|
"량"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2341
|
|
msgid ""
|
|
"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
|
|
"existing line types, but the existing columns won't be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"차후 버전에서는 새 행 형식을 추가하고 기존 행 형식에 추가할 수 있는 새 컬럼"
|
|
"을 넣기 까지는 알 수 있겠지만, 기존 컬럼은 바꾸지 않을 예정입니다."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "종료 상태"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<0>"
|
|
msgstr "B<0>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
|
|
msgid "All is good."
|
|
msgstr "모든 상태 양호."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<1>"
|
|
msgstr "B<1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "오류 발생."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2349
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<2>"
|
|
msgstr "B<2>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2353
|
|
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
|
|
msgstr "눈여겨볼 경고가 나타났지만, 실제 오류는 일어나지 않음."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2356
|
|
msgid ""
|
|
"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
|
|
"exit status."
|
|
msgstr ""
|
|
"표준 오류에 출력하는 알림(경고 또는 오류 아님)는 종료 상태에 영향을 주지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "환경"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2370
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
|
|
"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
|
|
"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
|
|
"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
|
|
"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz>는 빈칸으로 구분한 옵션 값 목록을 B<XZ_DEFAULTS>, B<XZ_OPT> 환경 변수에"
|
|
"서 순서대로, 명령행에서 옵션을 해석하기 전에 불러옵니다. 참고로 환경 변수에"
|
|
"서 옵션만 해석하며, 옵션이 아닌 부분은 조용히 무시합니다. 해석은 "
|
|
"B<getopt_long>(3)으로 가능하며, 명령행 인자로 활용하기도 합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2370
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
|
|
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2379
|
|
msgid ""
|
|
"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
|
|
"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
|
|
"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
|
|
"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자별, 시스템 범위 기본 옵션입니다. 보통 B<xz>의 메모리 사용량 제한을 기"
|
|
"본으로 걸어둘 경우 셸 초기화 스크립트에 설정합니다. 셸 초기화 스크립트와 별"
|
|
"도의 유사한 경우를 제외하고라면, 스크립트에서는 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설"
|
|
"정하지 말거나 설정을 해제해야합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2379
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<XZ_OPT>"
|
|
msgstr "B<XZ_OPT>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2390
|
|
msgid ""
|
|
"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
|
|
"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
|
|
"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> 명령행으로 옵션 설정 값을 직접 전달할 수 없을 경우 B<xz>에 옵션을 전달"
|
|
"하는 환경 변수입니다. 예를 들어, B<xz>를 스크립트 또는 도구에서 실행할 경우 "
|
|
"GNU B<tar>(1) 라면:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2396
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
|
|
msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2410
|
|
msgid ""
|
|
"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
|
|
"compression options. It is still recommended to allow users to override "
|
|
"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
|
|
"use something like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"예를 들면, 스크립트에서 B<XZ_OPT> 를 활용하여, 스크립트별로 기본 압축 옵션을 "
|
|
"지정할 수 있습니다. 적절한 이유가 있다면 B<XZ_OPT> 옵션 값을 사용자가 바꾸는"
|
|
"걸 추천합니다. 예를 들면, B<sh>(1) 스크립트에서 다음처럼 활용할 수도 있습니"
|
|
"다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2417
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
|
|
"export XZ_OPT>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
|
|
"export XZ_OPT>\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2422
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
|
|
msgstr "LZMA 유틸리티 호환성"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2435
|
|
msgid ""
|
|
"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
|
|
"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
|
|
"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
|
|
"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
|
|
"problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz>의 명령행 문법은 실제로 LZMA 유틸리티 4.32.x에서 찾을 수 있는 B<lzma>, "
|
|
"B<unlzma> B<lzcat>의 상위 집합입니다. 대부분의 경우 LZMA 유틸리티를 XZ 유틸"
|
|
"리티로 기존에 작성한 스크립트를 깨지 않고도 바꿀 수 있습니다. 몇가지 비호환"
|
|
"성 문제 때문에 문제가 일어날 수는 있습니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2436
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Compression preset levels"
|
|
msgstr "압축 사전 설정 단계"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2443
|
|
msgid ""
|
|
"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
|
|
"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
|
|
"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
|
|
"decompressor memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 수준 사전 설정의 번호 부여 방식은 B<xz>와 LZMA 유틸리티가 동일하지 않습"
|
|
"니다. 가장 중요한 차이는 다른 사전 설정에 대해 딕셔너리 크기를 어떻게 대응했"
|
|
"느냐 여부입니다. 딕셔너리 크기는 압축 해제시 메모리 사용량과 거의 비슷합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "단계"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "xz"
|
|
msgstr "xz"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2449
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LZMA Utils"
|
|
msgstr "LZMA 유틸리티"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2451
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "64 KiB"
|
|
msgstr "64 KiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2453
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "512 KiB"
|
|
msgstr "512 KiB"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2468
|
|
msgid ""
|
|
"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
|
|
"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
|
|
"the difference even bigger:"
|
|
msgstr ""
|
|
"딕셔너리 크기 차이는 압축 프로그램 메모리 사용에 영향을 주지만, LZMA 유틸리티"
|
|
"와 XZ 유틸리티에서 사용량이 늘어나는 다른 차이점이 있습니다:"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2474
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
|
|
msgstr "LZMA 유틸리티 4.32.x"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "12 MiB"
|
|
msgstr "12 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2480
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "26 MiB"
|
|
msgstr "26 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2481
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "45 MiB"
|
|
msgstr "45 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2482
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "83 MiB"
|
|
msgstr "83 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2483
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "159 MiB"
|
|
msgstr "159 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2484
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "311 MiB"
|
|
msgstr "311 MiB"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2493
|
|
msgid ""
|
|
"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
|
|
"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"XZ 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 B<-6>이지만 LZMA 유틸리티의 기본 사전 "
|
|
"설정 수준값은 B<-7>입니다. 두 프로그램의 딕셔너리 메모리 기본 사용량은 8MiB입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2494
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
|
|
msgstr "스트림 vs 비스트림 .lzma 파일"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2504
|
|
msgid ""
|
|
"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
|
|
"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
|
|
"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
|
|
"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
|
|
"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 압축하지 않은 크기는 B<.lzma> 헤더에 저장합니다. LZMA 유틸리티는 일"
|
|
"반 파일을 압축할 때 압축하지 않은 파일의 크기를 저장합니다. 이 대신 압축하"
|
|
"지 않은 크기를 '알 수 없음' 으로 저장하고 압축 해제 프로그램이 멈춰야 할 지점"
|
|
"에 end-of-payload 마커를 사용하는 방법도 있습니다. LZMA 유틸리티는 파이프로 "
|
|
"들어온 입력과 같이 압축하지 않은 파일의 크기를 알 수 없을 때 이런 방식을 활용"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2525
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
|
|
"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
|
|
"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
|
|
"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
|
|
"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
|
|
"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
|
|
"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz>는 B<.lzma> 파일을 end-of-payload 마커의 유무와 관계없이 압축 해제 방식"
|
|
"을 모두 지원하지만, B<xz>로 만든 모든 B<.lzma> 파일은 end-of-payload 마커를 "
|
|
"사용하며, B<.lzma> 헤더에 압축하지 않은 파일 크기를 '알 수 없음'으로 표기합니"
|
|
"다. 이 방식은 드문 상황에서 문제를 야기할 수 있습니다. 예를 들면, 임베디드 "
|
|
"장치의 B<.lzma> 압축 해제 프로그램은 압축을 해제했을 때 크기를 알아야 동작합"
|
|
"니다. 이 문제를 만나면, LZMA 유틸리티 또는 LZMA SDK를 활용하여 B<.lzma> 파일"
|
|
"에 압축 전 파일 크기 정보를 저장해야합니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2526
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Unsupported .lzma files"
|
|
msgstr "지원하지 않는 .lzma 파일"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2549
|
|
msgid ""
|
|
"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
|
|
"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
|
|
"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
|
|
"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<.lzma> 형식은 I<lc> 값을 8까지 받아들이며, I<lp> 값은 4까지 받아들입니다. "
|
|
"LZMA 유틸리티는 어떤 I<lc> 값과 I<lp> 값을 받아들이고도 압축을 해제할 수 있지"
|
|
"만, 파일을 만들 때는 늘 B<lc=3> 값과 B<lp=0> 값을 활용합니다. 다른 I<lc> 값"
|
|
"과 I<lp> 값으로의 파일 압축은 B<xz>와 LZMA SDK에서만 가능합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2560
|
|
msgid ""
|
|
"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
|
|
"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
|
|
"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
|
|
msgstr ""
|
|
"liblzma의 LZMA1 필터 구현체에서는 I<lc> 값과 I<lp> 값의 합이 4를 넘어가면 안"
|
|
"됩니다. 그래서 B<.lzma> 파일의 경우 이 제한을 넘어가면 B<xz>로 압축을 해제"
|
|
"할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2575
|
|
msgid ""
|
|
"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
|
|
"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
|
|
"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
|
|
"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"LZMA 유틸리티는 2^I<n> (2의 승수)크기를 지닌 딕셔너리를 가진 B<.lzma> 파일만 "
|
|
"만들지만 받아들이는 파일의 딕셔너리 크기는 어떤 크기든 상관 없습니다. "
|
|
"liblzma에서는 2^I<n>, 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 딕셔너리 크기를 가진 B<.lzma> 파일 "
|
|
"만 받아들입니다. 이로 인해 B<.lzma> 파일을 확인할 때 거짓 양성율이 늘어납니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2580
|
|
msgid ""
|
|
"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
|
|
"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 B<.lzma> 파일을 liblzma 에서 받아들일 수 있도록 압축하기 때문에 이 제한"
|
|
"이 실제로는 문제가 되지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2581
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Trailing garbage"
|
|
msgstr "뒤따라오는 쓰레기 값"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2591
|
|
msgid ""
|
|
"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
|
|
"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
|
|
"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 해제할 때, LZMA 유틸리티는 B<.lzma> 스트림 처음 부분 다음 나머지를 다 조"
|
|
"용히 무시합니다. 대부분의 경우, 버그입니다. LZMA 유틸리티에서 B<.lzma> 결"
|
|
"합 파일 압축 해제를 지원하지 않음을 의미하기도 합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2601
|
|
msgid ""
|
|
"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
|
|
"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
|
|
"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<.lzma> 스트림 처음부분 바로 다음에 데이터가 남아있을 경우, B<xz> 에서는 "
|
|
"B<--single-stream> 옵션을 사용하지 않으면 깨진 파일로 간주합니다. 이 동작으"
|
|
"로 하여금 뒤따라오는 쓰레기 값을 무시하도록 간주하는 애매한 스크립트 동작을 "
|
|
"깰 수가 있습니다."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "참고"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2604
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Compressed output may vary"
|
|
msgstr "출력 결과물이 달라짐"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2615
|
|
msgid ""
|
|
"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
|
|
"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
|
|
"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
|
|
"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
|
|
"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
|
|
"options are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축하지 않은 입력 파일로부터 얻어낸 정확한 압축 출력 결과물은 압축 옵션이 완"
|
|
"전히 동일하더라도 XZ 유틸리티의 버전에 따라 달라질 수 있습니다. 파일 형식에 "
|
|
"영향을 주지 않고 인코더 그 자체를 개선(더 빠르게 하거나 더 나은 압축율로)하"
|
|
"기 때문입니다. XZ 유틸리티 버전이 동일하더라도 빌드 옵션을 달리하여 빌드 상"
|
|
"태가 제각각인 경우 출력 결과물이 달라질 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2625
|
|
msgid ""
|
|
"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
|
|
"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
|
|
"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
|
|
"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
|
|
"xz versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<--rsyncable> 기능을 넣었을 경우 동일한 xz 버전에서 이전 파일과 새 파일로 별"
|
|
"도로 압축하지 않는 한 결과 파일을 (두 파일이 서로 다른 파일이 아니므로) "
|
|
"rsync 처리할 필요가 없습니다. 이 문제는 인코더 구현체 기능 개발이 끝나서 xz "
|
|
"버전이 다르더라도 안정적인 rsync 가능한 출력 결과물을 유지할 수 있을 때여야 "
|
|
"해결할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2626
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Embedded .xz decompressors"
|
|
msgstr "내장 .xz 압축 해제 프로그램"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2643
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
|
|
"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
|
|
"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
|
|
"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"XZ 임베디드와 같은 내장 B<.xz> 압축 해제 구현체는 지원 파일의 무결성 I<검사> "
|
|
"형식을 I<none>과 I<crc32> 이외의 설정으로 만들 필요가 없습니다. 기본값이 "
|
|
"B<--check=crc64>일 경우에만, 임베디드 시스템에서 파일을 만들 때 B<--"
|
|
"check=none> 또는 B<--check=crc32> 옵션을 사용해야합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2653
|
|
msgid ""
|
|
"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
|
|
"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
|
|
"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"임베디드 시스템이 아니라면, 모든 B<.xz> 형식 압축 해제 프로그램에서는 모든 I<"
|
|
"검사> 형식을 지원하거나, 일부 I<검사> 방식을 지원하지 않는다면, 최소한, 무결"
|
|
"성 검사로 검증하지 않고 압축을 해제할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2656
|
|
msgid ""
|
|
"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
|
|
msgstr ""
|
|
"XZ 임베디드는 BCJ 필터를 지원하지만, 기본 시작 오프셋만 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2657
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLES"
|
|
msgstr "예제"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2659
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2669
|
|
msgid ""
|
|
"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
|
|
"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I<foo> 파일을 기본 압축 수준 (B<-6>) 으로 I<foo.xz> 파일에 압축해 넣고, 압축 "
|
|
"과정이 무사히 끝나면 I<foo>를 삭제합니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2674
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz foo>\n"
|
|
msgstr "CW<xz foo>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2685
|
|
msgid ""
|
|
"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
|
|
"decompression is successful:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I<bar.xz>를 I<bar> 에 압축을 해제한 후 압축 해제가 무사히 끝나도 I<bar.xz>를 "
|
|
"삭제하지 않습니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2690
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
|
|
msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2703
|
|
msgid ""
|
|
"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
|
|
"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
|
|
"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 사전 설정 B<-6> 보다는 느리지만, 압축 및 압축 해제시 메모리를 적게 차지"
|
|
"(각각 48\\ Mib, 5\\MiB)는 B<-4e> 사전 설정(B<-4 --extreme>)을 활용하여 I<baz."
|
|
"tar.xz> 파일을 만듭니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2708
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
|
|
msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2714
|
|
msgid ""
|
|
"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
|
|
"output with a single command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 및 비압축 파일을 단일 명령으로 표준 출력에 압축해제할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2719
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
|
|
msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2723
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Parallel compression of many files"
|
|
msgstr "다중 파일 병렬 압축"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2729
|
|
msgid ""
|
|
"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
|
|
"compression of many files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU와 *BSD에서는 B<find>(1) 명령과 B<xargs>(1) 명령으로 여러 파일의 압축을 "
|
|
"병렬 처리할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2735
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
|
|
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
|
|
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2757
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
|
|
"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
|
|
"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
|
|
"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
|
|
"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
|
|
"will eventually create."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xargs>(1) 의 B<-P> 옵션으로 B<xz> 프로세스의 병렬 처리 갯수를 지정합니"
|
|
"다. B<-n> 옵션의 최적 값은 압축할 파일 수에 달려있습니다. 압축할 파일이 몇"
|
|
"개밖에 없다면 1이어야합니다. 파일이 수천 수만개 정도 된다면 B<xargs>(1) 이 "
|
|
"어쨌든지간에 만들어낼 B<xz> 프로세스의 겟수를 100으로 하거나 아니면 적당한 값"
|
|
"을 지정하여 줄이는게 좋습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2765
|
|
msgid ""
|
|
"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
|
|
"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz>에 B<-T1>옵션을 지정하면 단일-스레드 모드로 강제합니다. B<xargs>(1) 에"
|
|
"서 병렬 처리 갯수를 제어할 수 있기 때문입니다."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2766
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Robot mode"
|
|
msgstr "로봇 모드"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2769
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
|
|
"files:"
|
|
msgstr "여러 파일을 압축한 후 저장할 바이트 용량을 계산합니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2774
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2789
|
|
msgid ""
|
|
"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
|
|
"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
|
|
"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
|
|
"support the B<--robot> option:"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 스크립트에서는 충분히 최신의 B<xz> 명령을 사용하는지 알아보려 합니다. 다"
|
|
"음 B<sh>(1) 스크립트에서는 B<xz> 도구의 버전 번호가 최소한 5.0.0인지 여부를 "
|
|
"검사합니다. 이 방식은 B<--robot> 옵션을 지원하지 않는 오래된 베타 버전과도 "
|
|
"호환성이 있습니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2798
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
|
|
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
|
|
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
|
|
"fi\n"
|
|
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
|
|
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
|
|
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
|
|
"fi\n"
|
|
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2805
|
|
msgid ""
|
|
"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
|
|
"has already been set, don't increase it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<XZ_OPT> 환경 변수로 압축 해제시 메뢰 사용량 한계를 설정하지만, 한계 값을 이"
|
|
"미 설정했다면, 값을 늘리지 않습니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2815
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
|
|
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
|
|
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
|
|
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
|
|
" export XZ_OPT\n"
|
|
"fi>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
|
|
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
|
|
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
|
|
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
|
|
" export XZ_OPT\n"
|
|
"fi>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2825
|
|
msgid ""
|
|
"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
|
|
"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
|
|
"potentially useful combinations of compression settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"개별 설정 필터 체인의 초단순 사용방식은 LZMA2 사전 설정 값을 별도로 설정하는 "
|
|
"방식입니다. 사전 설정은 잠재적으로 쓸만한 압축 설정 조합만 다루기 때문에 꽤 "
|
|
"쓸모가 있을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2833
|
|
msgid ""
|
|
"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
|
|
"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
|
|
"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<-0> ... B<-9> 옵션의 설명에서 테이블의 CompCPU 컬럼과 B<--extreme> 옵션은 "
|
|
"LZMA2 사전 설정을 개별적으로 맞췄을 때 쓸만할 수도 있습니다. 여기 관련내용"
|
|
"을 테이블 둘로 정리해서 모아보았습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2858
|
|
msgid ""
|
|
"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
|
|
"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
|
|
"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
|
|
"modified to use a bigger dictionary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 파일을 압축할 때 상당히 큰 딕셔너리(예: 32MiB)가 필요 하다는걸 알아채셨"
|
|
"지만, B<xz -8> 명령이 압축할 때보다 더 빠른 속도로 압축하려 한다면, 더 큰 딕"
|
|
"셔너리 사용을 위해 더 낮은 CompCPU 사전 설정 값(예: 1)으로 수정할 수 있습니"
|
|
"다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2863
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2879
|
|
msgid ""
|
|
"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
|
|
"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
|
|
"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
|
|
"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
|
|
"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
|
|
"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
|
|
"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
|
|
"consecutive files."
|
|
msgstr ""
|
|
"각 파일에 대해, 위 명령은 압축율이 더 좋아지면서도 B<xz -6>보다 더 빨라집니"
|
|
"다. 그러나, CompCPU 값을 낮게 유지하는 대신 큰 딕셔너리에서 일부 파일을 강조"
|
|
"해야 합니다. 큰 딕셔너리가 대부분의 도움을 주는 매우 명백한 상황에서는 최소"
|
|
"한 몇 메가바이트의 매우 유사한 각 파일이 아카이브에 들어갑니다. 딕셔너리 크"
|
|
"기는 LZMA2가 연속으로 존재하는 각 파일의 유사성으로부터 얻는 장점을 취할 수 "
|
|
"있을 때 일부 개별 파일보다 훨씬 더 커집니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2886
|
|
msgid ""
|
|
"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
|
|
"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
|
|
"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 프로그램과 압축 해제 프로그램에서 메모리를 엄청 많이 사용해도 상관 없"
|
|
"고, 파일을 수백 메가 바이트 메모리 용량을 활용하여 압축한다면, B<xz -9> 명령"
|
|
"에 64MiB 용량을 초과하는 딕셔너리를 사용할 수 있게 하는 방법도 쓸만할 지도 모"
|
|
"릅니다:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2891
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
|
|
msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2904
|
|
msgid ""
|
|
"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
|
|
"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
|
|
"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
|
|
"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
|
|
msgstr ""
|
|
"위 예제에서와 같이 B<-vv> (B<--verbose --verbose>) 옵션을 사용하면 압축 및 압"
|
|
"축 해제 과정에서 필요한 메모리 용량을 살펴보는데 요긴할 수 있습니다. 압축 해"
|
|
"제한 파일 크기보다 더 큰 딕셔너리를 사용하면 불필요한 메모리 소모량이 발생하"
|
|
"여 위 명령이 작은 파일에는 쓸모 없음을 기억하십시오."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2916
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
|
|
"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
|
|
"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
|
|
"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
|
|
"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
|
|
"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"때로는 압축 시간이 딱히 상관이 없을 수도 있습니다만, 압축 해제시 메모리 사용"
|
|
"량을 적게 유지해야 할 수도 있습니다. 예를 들면, 임베디드 시스템에서 파일 압축"
|
|
"을 해제할 수도 있습니다. 다음 명령의 경우 B<-6e> (B<-6 --extreme>) 옵션을 기"
|
|
"반 옵션을 사용하며 딕셔너리 크기를 64KiB만 사용하도록 제한합니다. 결과 파일"
|
|
"은 XZ 임베디드(이게 B<--check=crc32> 옵션이 있는 이유)로 100KiB 메모리 용량"
|
|
"을 활용하여 풀어낼 수 있습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2921
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2944
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
|
|
"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
|
|
"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
|
|
"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
|
|
"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
|
|
"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
|
|
"-6e> (try also without B<lc=4>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"가능한 한 수 바이트를 더 쥐어 짜내고 싶을 때, 리터럴 문맥 비트 수(I<lc>)와 위"
|
|
"치 비트 수(I<pb>)를 조정하면 도움이 될 수도 있습니다. 리터럴 위치 비트 수"
|
|
"(I<lp>)를 조금 건드리는 것 또한 도움이 될 지도 모르겠지만 보통 I<lc> 값과 "
|
|
"I<pb> 값이 더 중요합니다. 예를 들면, 소스 코드 저장 파일에는 US-ASCII 텍스트"
|
|
"가 대부분이기에, 다음과 같은 경우는 B<xz -6e> 명령을 실행했을 때부다는 아주 "
|
|
"약간(거의 0.1% 수준) 작은 파일을 얻어낼 수도 있습니다(B<lc=4>를 빼고도 시도해"
|
|
"보십시오):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2949
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2957
|
|
msgid ""
|
|
"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
|
|
"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
|
|
"library using the x86 BCJ filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"LZMA2와 다른 필터를 함께 사용하면 일부 파일 형식에 대해 압축율을 개선할 수 있"
|
|
"습니다. 예를 들면 x86-32 또는 x86-64 공유 라이브러리를 x86 BCJ 필터를 활용하"
|
|
"여 압축할 경우:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2962
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2976
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
|
|
"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
|
|
"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
|
|
"used as the last filter in the chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고로 필터 옵션의 순서는 상당히 중요합니다. B<--x86>을 B<--lzma> 이전에 지"
|
|
"정하면 B<xz>에서 오류가 나는데, LZMA2 다음에는 어떤 필터든 설정할 수 없고, 옵"
|
|
"션 체인상 마지막 필터로 x86 BCJ 필터를 사용할 수 없기 때문입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2982
|
|
msgid ""
|
|
"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
|
|
"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
|
|
"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"LZMA2와 델타 필터는 비트맵 그림에 최적의 결과를 가져다줄 수 있습니다. PNG에 "
|
|
"보통 안성맞춥인데, PNG에는 단순 델타 필터보단 약간 더 고급진 필터를 사용하지"
|
|
"만, 실제 압축을 진행할 때는 Deflate를 사용하기 때문입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2992
|
|
msgid ""
|
|
"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
|
|
"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
|
|
"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
|
|
"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
|
|
"accommodate the three-byte alignment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"예를 들어 이미지를 압축하지 않은 비압축 TIFF로 저장해야 하는 경우가 있습니"
|
|
"다. 델타 필터의 거리 매개변수는 그림에서 픽셀당 바이트 수에 일치하도록 설정"
|
|
"합니다. 예를 들면, 24비트 RGB 비트맵의 경우 B<dist=3> 거리 매개변수 값을 설"
|
|
"정해야 하며, LZMA2 압축시 3바이트 정렬을 따르도록 B<pb=0> 값을 전달하는 방법"
|
|
"도 바람직합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2997
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3005
|
|
msgid ""
|
|
"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
|
|
"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
|
|
"same number of bytes per pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 이미지를 단일 아카이브로 넣고 싶다면(예: B<.tar>), 모든 이미지에 대해 동"
|
|
"일한 픽셀당 바이트 수가 들어가는 경우에도 델타 필터가 동작합니다."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "추가 참조"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3015
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
|
|
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
|
|
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3017
|
|
msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
|
|
msgstr "XZ 유틸리티: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
|
|
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
|
|
msgstr "XZ 임베디드: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:3020
|
|
msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
|
|
msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZDEC"
|
|
msgstr "XZDEC"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2017-04-19"
|
|
msgstr "2017-04-19"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
|
|
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
|
|
msgstr "xzdec, lzmadec - .xz와 .lzma용 작은 압축 해제 프로그램"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
|
|
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<xzdec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
|
|
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<lzmadec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
|
|
"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
|
|
"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
|
|
"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
|
|
"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
|
|
"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzdec>은 liblzma 기반 B<.xz> (그리고 B<.xz> 확장자만) 파일 압축 해제 전용 "
|
|
"도구 프로그램입니다. B<xzdec> 은 B<xz>(1) 명령을 활용하여 B<.xz> 파일의 압"
|
|
"축을 해제할 때 쓰던 B<xz --decompress --stdout> (그리고 일반적으로 쓰던 몇가"
|
|
"지 다른 옵션도 같이) 명령을 작성하던 일상적인 경우를 대신하려 만든 결과물입니"
|
|
"다. B<lzmadec> 는 B<.xz> 파일 대신 B<.lzma> 파일을 지원하는 점만 다르며, 나"
|
|
"머지는 B<xzdec>과 동일합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
|
|
msgid ""
|
|
"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
|
|
"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
|
|
"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
|
|
"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
|
|
"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
|
|
"progress information."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 파일 크기를 줄이려는 목적으로, B<xzdec> 에서는 다중-스레드 실행 또는 현"
|
|
"지 언어 표기를 지원하지 않으며 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수와 B<XZ_OPT> 환경 변수"
|
|
"의 옵션 값을 읽지 않습니다. B<xzdec>은 단계별 진행 정보를 표시하지 않습니"
|
|
"다. B<xzdec> 명령어로 B<SIGINFO> 시그널을 보내면 아무 동작도 취하지 않지만, "
|
|
"B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 프 정보를 표시하는 대신 프로세스를 끝냅니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 압축 해제 기능만 지원합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 어떤 파일도 만들거나 제거하"
|
|
"지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
|
|
"decompressed data to standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 항상 압축 해제한 데이터를 "
|
|
"표준 출력으로만 기록합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
|
|
"or notices. Specify this twice to suppress errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 한번 지정하면 B<xzdec>에서 어떤 경고나 알림을 표시하지 않기 때문에 "
|
|
"아무런 동작도 취하지 않습니다. 오류 메시지를 표시하지 않으려면 이 옵션을 두"
|
|
"번 지정하십시오."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 종료 코드 2번을 사용하지 않"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
|
|
msgid "Display a help message and exit successfully."
|
|
msgstr "도움말 메시지를 나타내고 무사히 나갑니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
|
|
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
|
|
msgstr "B<xzdec>과 liblzma의 버전 번호를 나타냅니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
|
|
msgid "All was good."
|
|
msgstr "모든 상태 양호."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
|
|
"status 2 is not used by B<xzdec>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzdec> 은 B<xz>에 있는 경고 메시지를 출력하지 않기 때문에 B<xzdec> 에서는 "
|
|
"종료 코드 2번을 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
|
|
msgid ""
|
|
"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
|
|
"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
|
|
"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통 매일 사용하실 목적이라면 B<xzdec> 또는 B<lzmadec> 대신 B<xz> 명령을 사용"
|
|
"하십시오. B<xzdec> 또는 B<lzmadec>은 완전한 기능을 갖춘 B<xz>(1) 보다는 작"
|
|
"은 압축 해제 프로그램을 사용해야 할 경우에만 사용하라고 있는 명령입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
|
|
"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
|
|
"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
|
|
"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
|
|
"decompressor, consider using XZ Embedded."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzdec> 과 B<lzmadec> 은 실제로 그렇게 작은건 아닙니다. 컴파일 시간에 "
|
|
"liblzma에서 얼마나 기능을 떨궈내느냐에 따라 더 줄어들 수도 있습니다만, 보통 "
|
|
"임베디드 운영체제 배포판이 아닌 경우는 이렇게 할 수가 없습니다. 실제로 작은 "
|
|
"B<.xz> 압축 해제 프로그램이 필요하다면 XZ 임베디드 사용을 고려하십시오."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
|
|
msgid "B<xz>(1)"
|
|
msgstr "B<xz>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LZMAINFO"
|
|
msgstr "LZMAINFO"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2013-06-30"
|
|
msgstr "2013-06-30"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
|
|
msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
|
|
msgstr "lzmainfo - .lzma 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
|
|
msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
|
|
msgid ""
|
|
"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
|
|
"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
|
|
"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
|
|
"given or I<file> is B<->, standard input is read."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzmainfo> 는 B<.lzma> 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다. 지정 I<E<lt>"
|
|
"파일E<gt>>에서 13바이트를 우선 읽어 헤더를 디코딩한 후, 가독 형식으로 표준 출"
|
|
"력에 보여줍니다. I<E<lt>파일E<gt>>을 지정하지 않거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 "
|
|
"I<-> 이면 표준 입력을 읽습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
|
|
"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
|
|
"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
|
|
"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통 대부분 관심있는 정보는 압축 해제 용량과 딕서너리 크기입니다. 압축 해제 "
|
|
"용량의 경우 파일이 비스트림 B<.lzma> 형식 계열인 경우에만 나타납니다. 파일 "
|
|
"압축 해제 필요 메모리 용량은 수십 킬로바이트에 딕셔너리 크기를 합친 값입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
|
|
msgid ""
|
|
"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
|
|
"with LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzmainfo> 는 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 XZ 유틸리티에 기본으로 들"
|
|
"어있습니다."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BUGS"
|
|
msgstr "버그"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
|
|
msgid ""
|
|
"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
|
|
"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzmainfo> 프로그램은 B<MiB> (2^20 바이트) 용량 단위인데 (실제로) B<MB>를 사"
|
|
"용합니다. LZMA 유틸리티 출력 호환 유지가 목적입니다."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZDIFF"
|
|
msgstr "XZDIFF"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2021-06-04"
|
|
msgstr "2021-06-04"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
|
|
msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
|
|
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - 압축 파일을 비교합니다"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
|
|
msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzcmp> [I<E<lt>비교_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
|
|
msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
|
|
msgstr "B<xzdiff> [I<차이_옵션>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
|
|
msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzcmp> [I<E<lt>비교_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
|
|
msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzdiff> [I<E<lt>차이_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
|
|
"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
|
|
"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
|
|
"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
|
|
"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
|
|
"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
|
|
"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
|
|
"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
|
|
"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzcmp> 와 B<xzdiff> 는 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
|
|
"B<lzop>(1), B<zstd>(1) 로 압축한 파일에 대해 B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령"
|
|
"을 실행합니다. 지정한 모든 옵션은 직접 B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령에 전달"
|
|
"합니다. 파일 하나만 지정했을 경우 I<E<lt>파일1E<gt>>만 비교(지원 압축 형식 "
|
|
"접미사를 넣어야 함)하며, I<E<lt>파일1E<gt>>의 지원 압축 형식 접미사는 빠집니"
|
|
"다. 파일 둘을 지정하면, 필요한 경우 압축 해제하며, B<cmp>(1) 또는 "
|
|
"B<diff>(1) 명령으로 전달합니다. B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령의 종료 상태"
|
|
"는 압축 해제 오류가 나타나지 않는 한 보존됩니다. 압축 해제 오류가 나타나면 종"
|
|
"료 상태는 2가 됩니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
|
|
msgid ""
|
|
"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
|
|
"with LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzcmp> 와 B<lzdiff> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
|
|
msgid ""
|
|
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
|
|
"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
|
|
"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
|
|
msgid ""
|
|
"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
|
|
"filenames instead of those specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<cmp>(1) 프로그램 또는 B<diff>(1) 프로그램에서 온 메시지는 지정한 파일 이"
|
|
"름 대신 임시 파일 이름을 참조합니다."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZGREP"
|
|
msgstr "XZGREP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2022-07-19"
|
|
msgstr "2022-07-19"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
|
|
msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
|
|
msgstr "xzgrep - 정규 표현식을 활용하여 압축 파일을 검색합니다"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
|
|
msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<E<lt>패턴E<gt>> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
|
|
msgid "B<xzegrep> \\&..."
|
|
msgstr "B<xzegrep> \\&..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
|
|
msgid "B<xzfgrep> \\&..."
|
|
msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
|
|
msgid "B<lzgrep> \\&..."
|
|
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
|
|
msgid "B<lzegrep> \\&..."
|
|
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
|
|
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
|
|
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
|
|
"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
|
|
"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
|
|
"B<grep>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzgrep> 명령은 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
|
|
"B<zstd>(1) 로 압축을 했거나 하지 않은 I<E<lt>파일E<gt>>에 대해 B<grep>(1) 명"
|
|
"령을 실행합니다. 모든 지정 옵션은 B<grep>(1)에 바로 전달합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
|
|
msgid ""
|
|
"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
|
|
"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
|
|
"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 I<E<lt>파일E<gt>>이 없다면, 필요에 따라 표준 입력 데이터 압축을 풀어내"
|
|
"어 B<grep>(1) 에 전달합니다. 표준 입력에서 읽을 떄, B<gzip>(1), "
|
|
"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1) 압축 파일은 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
|
|
msgid ""
|
|
"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
|
|
"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
|
|
"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
|
|
"compatibility with LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzgrep>을 B<xzegrep> 또는 B<xzfgrep> 으로 실행하면 B<grep>(1) 대신 "
|
|
"B<grep -E> 또는 B<grep -F> 명령을 활용합니다. LZMA 유틸리티와 하위 호환성을 "
|
|
"가진 B<lzgrep>, B<lzegrep>, B<lzfgrep> 명령에도 동일합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
|
|
msgid ""
|
|
"At least one match was found from at least one of the input files. No "
|
|
"errors occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"최소한 하나 이상의 파일에서 하나 이상의 일치하는 결과를 찾았습니다. 오류가 "
|
|
"없습니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
|
|
msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
|
|
msgstr "어떤 입력 파일에서든 일치하는 내용이 없습니다. 오류가 없습니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E<gt>1"
|
|
msgstr "E<gt>1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
|
|
msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
|
|
msgstr ""
|
|
"하나 이상의 오류가 나타납니다. 일치하는 항목을 찾아낼 지 여부는 알 수 없습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<GREP>"
|
|
msgstr "B<GREP>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
|
|
msgid ""
|
|
"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
|
|
"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<GREP> 환경 변수를 설정하면, B<xzgrep>을 B<grep>(1), B<grep -E>, B<grep -F> "
|
|
"환경 변수 대신 활용합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
|
|
msgid ""
|
|
"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
|
|
"B<zgrep>(1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
|
|
"B<zgrep>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZLESS"
|
|
msgstr "XZLESS"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2010-09-27"
|
|
msgstr "2010-09-27"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:13
|
|
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
|
|
msgstr "xzless, lzless - xz 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:16
|
|
msgid "B<xzless> [I<file>...]"
|
|
msgstr "B<xzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:19
|
|
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
|
msgstr "B<lzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:31
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
|
|
"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
|
|
"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzless> 는 압축 파일을 터미널에 나타내는 필터 프로그램입니다. B<xz>(1) 또"
|
|
"는 B<lzma>(1) 프로그램으로 압축한 파일에 대해 동작합니다. 주어진 I<E<lt>파일"
|
|
"E<gt>> 값이 없다면, B<xzless> 는 표준 입력을 읽어들입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
|
|
"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
|
|
"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
|
|
"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzless> 는 B<less>(1) 를 사용하여 출력을 막습니다. B<xzmore> 와는 다르"
|
|
"게, 환경 변수 설정으로 선택한 페이저를 바꿀 수 없습니다. 명령은 B<more>(1) "
|
|
"와 B<vi>(1) 가 기반이며, 앞뒤로 움직이고 검색할 수 있습니다. 자세한 정보는 "
|
|
"B<less>(1) 설명서를 참고하십시오."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:52
|
|
msgid ""
|
|
"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
|
|
"Utils."
|
|
msgstr "B<lzless> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LESSMETACHARS>"
|
|
msgstr "B<LESSMETACHARS>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:59
|
|
msgid ""
|
|
"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
|
|
"already set in the environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"셸에서 동작할 수도 있는 특수 문자 목록입니다. 환경에 미리 설정해두지 않았다"
|
|
"면 B<xzless>에서 설정합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LESSOPEN>"
|
|
msgstr "B<LESSOPEN>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:65
|
|
msgid ""
|
|
"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
|
|
"the input files to B<less>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 파일을 B<less>(1) 에 전달하기 전에 B<xz>(1) 압축 해제 프로그램을 실행"
|
|
"해서 미리 처리하는 명령행을 설정합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:69
|
|
msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
|
|
msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZMORE"
|
|
msgstr "XZMORE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:10
|
|
msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
|
|
msgstr ""
|
|
"xzmore, lzmore - xz 압축 (텍스트) 파일 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:13
|
|
msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<xzmore> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:16
|
|
msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<lzmore> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:24
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
|
|
"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzmore> 는 B<xz>(1) 또는 B<lzma>(1) 형식으로 압축한 텍스트 파일을 한 번"
|
|
"에 한 화면만큼 소프트-복제 터미널에 표시하는 필터입니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:33
|
|
msgid ""
|
|
"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
|
|
"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
|
|
"for backward compatibility with LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 B<more> 대신 다른 페이저 프로그램을 사용하려면, B<PAGER> 환경 변수에 원"
|
|
"하는 프로그램 이름을 넣으십시오. B<lzmore>의 이름은 LZMA 유틸리티의 하위 호"
|
|
"환성을 목적으로 제공합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<e> or B<q>"
|
|
msgstr "B<e> 또는 B<q>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:40
|
|
msgid ""
|
|
"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
|
|
"causes B<xzmore> to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"--More--(다음 파일: I<E<lt>파일E<gt>>) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B<xzmore>"
|
|
"를 빠져나가게 합니다."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<s>"
|
|
msgstr "B<s>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:47
|
|
msgid ""
|
|
"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
|
|
"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"--More--(다음 파일: I<E<lt>파일E<gt>>) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B<xzmore>"
|
|
"에서 다음 파일로 건너뛰어 계속 실행하게 합니다."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:51
|
|
msgid ""
|
|
"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
|
|
"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 내용을 실제로 보는 동안 지원하는 키보드 명령 목록을 보려면, B<more>(1) "
|
|
"와 같은 사용하는 페이저의 설명서를 참고하십시오."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:55
|
|
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
|
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|